Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 田舎では当たり前だったカエルの声が、 いつしか聞こえなくなっていませんか? このアプリでは、ボタン一押しでカエルが鳴きだします。 田舎に帰りたい気持ち...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は madpsyche さん [削除済みユーザ] さん sheewon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 78文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

knowinによる依頼 2012/06/16 21:09:00 閲覧 1727回
残り時間: 終了

田舎では当たり前だったカエルの声が、
いつしか聞こえなくなっていませんか?

このアプリでは、ボタン一押しでカエルが鳴きだします。

田舎に帰りたい気持ちになります。

madpsyche
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2012/06/16 21:12:02に投稿されました
시골에서는 당연했던 개구리 울음소리가
언젠가부터 들려오지 않게되지 않았습니까?

이 어플에서는 버튼 하나로 개구리가 울기 시작합니다.

시골로 돌아가고 싶은 기분이 됩니다.
knowinさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2012/06/16 21:14:56に投稿されました
시골에서는 흔한 개구리 소리가 어느샌가 들리지 않게 되지 않았나요?

이 어플에서는 버튼을 한 번 누르는 것으로 개구리가 울기 시작합니다.

시골에 돌아가고 싶은 기분이 든답니다.
knowinさんはこの翻訳を気に入りました
sheewon
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2012/06/16 21:18:44に投稿されました
시골에서 당연하듯 들리던 개구리 우는 소리가 언젠가부터 들리지 않게 되지 않았습니까?

이 어플리케이션에서는, 버튼을 한 번 누르는 것만으로 개구리가 울기 시작합니다.

시골로 돌아가고 싶은 기분이 들게됩니다.
knowinさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

モバイルアプリの紹介文になります。お手数ですが、よろしくお願いいたします。カエルは「蛙」のことです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。