Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I understand your concern regarding the return shipping of your order A Yes,...

This requests contains 681 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , tatsuto ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by junkino at 16 Jun 2012 at 19:58 1741 views
Time left: Finished

I understand your concern regarding the return shipping of your order A

Yes, as this order has been delivered to Japan, we'll take the responsibility for the return shipping charges if you'd like to return it.

Please note, you'll need to send the item back to us via an economical air mail method and let us know what your return shipping costs were. We will then refund you this expense.

Follow this link to find instructions for returning your order:

http:

www.amazon.com/returns

Please visit the following link to provide the information we requested:

http://

We look forward to see you again soon.

Thank you for your inquiry. Did I solve your problem?

If yes, please click here:

http://

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2012 at 20:14
お客様が注文Aの返金について気にしておられることは理解します。

はい、この注文は日本へ届けられたので、お客様は返品したい場合は返送料については当社が責任を持ちます。

返送の際はエコノミーエアメール便をお使いいただき、返送料がいくらだったか当社へご連絡ください。その費用を返金いたします。

http:

www.amazon.com/returns

当社から要求した情報をご提供いただくには以下のリンクをご覧ください:

http://

またお客様と取引できることを楽しみにしております。

よろしければ、こちらをクリックしてください:

http://

★★★★☆ 4.0/1
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2012 at 20:07
御注文Aの返品に関しての貴方の御心配は理解しています。

はい、日本に既に出荷済みですので、返品される場合の配送費用はこちらで負担致します。

低価格の飛行便で返品し、配送費用がいくらかかったか教えて下さい。返金致します。

御注文の返品に関しては以下を参照下さい
http:
www.amazon.com/returns

こちらが必要とする情報提供については以下を参照下さい
http://

またお会い出来る日を楽しみにしています。

御問い合わせ有難う御座います。御質問について納得されたでしょうか?

御理解頂けたら、以下をクリック下さい:
http://

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime