Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] TechCrunch50の中のバックステージの専門家たちのほとんどとインタビューを行い、そこで興される会社についてひとつの共通の不満があることに気づいた。...

この英語から日本語への翻訳依頼は yusukeameku さん tshirt さん natsukio さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 5件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3750文字

haiji81による依頼 2012/06/16 18:02:26 閲覧 1813回
残り時間: 終了

I did interviews with most of the TechCrunch50 experts backstage and there was a common gripe about the companies launching there: Not enough passion, not enough swinging for the fences, not enough trying to change the world. There were too many people building safe businesses, too many companies just trying to make existing things slightly better, and too many people wanting to be the next Mint.com, not the next Google. Nothing against Mint, but Silicon Valley wasn’t built on $170 million exits.

yusukeameku
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/16 19:12:28に投稿されました
TechCrunch50の中のバックステージの専門家たちのほとんどとインタビューを行い、そこで興される会社についてひとつの共通の不満があることに気づいた。情熱がない、高い目標がない、世界を変えようという気がない。安全なビジネスを行おう、既存のものに少しだけ改良を加えたい、Googleの次に続く会社ではなく、「Mint.com」の次に続く会社にしよう、と考えている人が多すぎる。Mintの悪口を言う訳ではないが、シリコンバレーは1億7千万ドルの出口はない。
tshirt
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/06/16 19:46:46に投稿されました
ほとんどのTechCrunch50のエキスパートらに舞台裏でインタビューを行いましたが、そこに投入をしている企業に共通する不満がありました:情熱が足りない、振り幅が十分でない、世界への挑戦が足りない。安全なビジネスを行っている人が多すぎる、物事をほんの少し良くしようするためだけに存在している企業が多すぎる、つぎのGoogleではなくMint.comになりたいと思っている人が多すぎる。Mintに対して敵意はまったくないが、シリコンバレーは$170億の出口に建てられたのではありません。

Web visionaries like Reid Hoffman and Sean Parker struggled to come up with positive feedback on stage. Robert “I-get-excited-by-nearly-any-start-up” Scoble was so bored he was playing Hangman via Twitter with Paul Carr. Marc Andreessen praised Udorse—a company that he joked would make the world a worse place if it succeeded—because at least it was a new idea. Tim O’Reilly said he didn’t care whether Cocodot, one of the companies he judged, succeeded or failed because it was so meaningless in the world. And Tony Hsieh just said it blatantly: “I didn’t see anything that was trying to change the world.”

yusukeameku
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/16 19:28:36に投稿されました
Reid HoffmanやSean Parkerといったウェブ上の野心家たちはステージ上で、何か肯定的なフィードバックを思いつくのに頭を悩ませた。
「入り口すら見えないもの、それにゾクゾクする」と言ったRobert Scobleは、退屈すぎてPaul Carrとツイッターで「ハングマン」のゲームをしていた。
Marc Andreessenは、Udorse—a会社は少なくとも考え方は斬新だが、これが成功すれば世界が悪くなると冗談を言った。
Tim O’ReillyはCocodotの判定に関わったが、この会社が良い会社であろうと悪い会社であろうと、世界には何の意味も持たないと言った。
Tony Hsiehはばっさりと切り捨てた、「ここにいるのは世界を変えようとなんかこれっぽっちも思っていない奴らばかりだ」
★★☆☆☆ 2.0/1
natsukio
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2012/06/16 22:14:23に投稿されました
ウェブ界の理想家であるReid HoffmanとSean Parkerは、ステージで褒め言葉を探すのに苦労した。どんなスタートアップでも大喜びすることで有名なRobertでさえ、非常に退屈してツイッターでPaul Carrとハングマン・ゲームをしていた。Marc AndreessenはUdorseという会社を賞賛した。彼はUdorseについて、少なくとも新しいアイディアを出したので、成功すれば世界は今より悪くなるだろう、とジョークを飛ばした。Tim O’Reillyは審査したCocodotという会社について、この世界においてまったく意味が無いため成功しようがしまいが気にしない、といった。Tony Hsiehは、露骨にも”世界を変えるようなものは何も見なかった”と言った。

One big exception was CitySourced—a company that excited Kevin Rose precisely because it was trying to build something that doesn’t really exist today and would make a huge difference in people’s lives. It was the most excited I saw an expert about anything over the two-day event.

natsukio
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2012/06/16 22:19:15に投稿されました
大きな例外はCitySourcedだった。この会社は今この世にないものを構築し、人々の生活を大きく変えようということに野心を燃やしていたため、Kevin Roseを非常に興奮させた。私が2日間開催のイベントを見てきた中で、専門家が一番興奮した瞬間だった。

I don’t say this to knock the conference or the selections we made. But the truth is I heard it too consistently backstage to ignore it. To be fair, we’re at that point in the start-up cycle where this is to be expected. Web 2.0 start-ups that are going to break out mostly have and others are running out of time and money. With fatigue setting in around the Valley, most new companies are looking to play it safe. We saw the exact same thing in 2001-2002. Then and now, press outlets compliment this type of thing as “sensibility” or being smart. Jeering ledes get written with told-you-so lines like “Remember profits, Silicon Valley?”

Those people just don’t understand the Valley and what makes great start-ups great. They’re the same people who write about Facebook and Twitter once the companies have raised loads of money and gotten huge audiences. The people who extol the virtues of “sensibility” are never the people at the core of the next great companies. Whether press or VCs, they’ll be late to the next wave, just like they were too late to this one. But the experts at our conference do get it and that’s why they left mostly un-wowed.

Here’s why this matters: Start-ups by definition don’t have the experience, market position, funding or resources to tackle obvious market opportunities. If what they’re trying to do makes clear business sense, a bigger, better-positioned company would do it. A start-up’s only edge is that it’s not built into legacy businesses and preconceived notions and can do something, well, crazy.

There are entrepreneurs somewhere building the next big companies. But it’s probably just a wonky side-project that no one—not even the entrepreneur himself—realizes is the next big thing. That’s who we need to drag on stage next year.

Ten years from now I don’t want to look back on TechCrunch50 and see that our winners had a string of $100 million exits. For a conference that seeks to ferret out the most exciting startups in the world, that’s failure. I want to see huge audacious failures and huge gaudy wins. I worry if we play it too safe as a conference we’ll lose the attention of the Andreessens, the Hsiehs, the Tim O’Reillys and the Reid Hoffmans and eventually, the audience that stayed glued to their uncomfortable seats even in the event’s final hours hoping to see something that could change their lives.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。