Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello. We sell goods in Japan. Currently, one part of my company's projec...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( basweet , katrina_z ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by hironori93 at 16 Jun 2012 at 01:05 1031 views
Time left: Finished

はじめまして。
私たちは、日本で物流販売の仕事をしています。
今、会社のプロジェクトの一環で、海外からの仕入れ先を探している際中、あなたのショップを見つけました。
あなたのショップを私たちの仕入れ先とすることは可能ですか?
可能であれば、私たちは毎月50万円以上あなたのショップから商品を購入するでしょう。
ただし、交渉が決定するにあたっては、あなたの商品を卸値に近い金額で私たちに売ってもらうことが条件です。
卸リストはありますか?
またご連絡ください。
いい返事が来ることを期待しております。

basweet
Rating 58
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2012 at 01:49
Hello.
We sell goods in Japan.
Currently, one part of my company's project involves finding suppliers from overseas. That is how I found your shop.
Would it be possible to make your shop into one of my company's suppliers?
If this is a possibility, we would probably want to buy goods from your shop in excess of 500,000 yen a month.
However, in order to open negotiations with you, we would need you to sell us the items at close to wholesale prices.
Do you have a wholesale list?
Please contact us.
I hope to hear from you soon.
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2012 at 01:12
It's nice to meet you.
I am working in Japan selling goods.
Just now, for one part of my company's project while searching for an overseas supplier, I found your shop.
Could you become a supplier of our shop?
If so, we would buy over 50,000yen worth of items from your shop every month.
However, in determining negotiations, there is a condition that you sell your products to us closer to wholesale price.
Do you have a wholesale list?
Please get back to us.
We hope to hear a positive reply from you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime