[Translation from Japanese to English ] The colorful holds which can be grasped by children are popular. I believe t...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( miffychan , scarlet ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by kingholds at 14 Jun 2012 at 22:41 962 views
Time left: Finished

子供がつかめるサイズでカラフルなホールドが人気です。
動物や恐竜など面白い形があれば売れると思います。

日本ではAtomik、Metolius、Climb itなどが売れていると思います。

Atomikのスクリューオンの100個セットや
50個セットが個人向けによく売れていると聞きました。
あなたの製品でこのようなセットがあれば、是非売りたいです。

追伸
耐久性や原材料についてよく聞かれるのでアドバイスをお願い致します。

週末に注文します。
引続きよろしくお願いします。

miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2012 at 23:07
The colorful holds which can be grasped by children are popular.
I believe that holds with interesting shapes like animals and dinosaurs will sell well.

I think brands like Atomik, Metolius and Climb-it sell well in Japan.

I heard that the Atomik screw-on sets of 100s and 50s meant for individuals sell very well.
If your products include such sets, I will definitely sell them.

PS
I am often asked about the durability and the raw materials used, so I would appreciate if you could give me some advice.

I will place an order during the weekend.
I look forward to our continued business.
scarlet
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2012 at 22:55
The small colorful holds that children can hold are really popular.
If you have funny shapes like animals or dinosaurs, I think it can work.

In Japan, Atomik, Metolius, Climb seem to be popular.

The 100 sets of screw on by Atomik or 50 sets are popular for the personal user.
If you have something similar to them, I would love to sell them.

PS, A lot of customers ask us about the durability or the ingredients. Please let us know about them too.

I will order this weekend.

Thank you

Client

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime