Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Refreshing in the summer! A new scalp care item from A Scalp care is essenti...

This requests contains 225 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( dazaifukid , scarlet ) and was completed in 9 hours 16 minutes .

Requested by coop_tsunekawa at 14 Jun 2012 at 22:40 1175 views
Time left: Finished

夏でも爽快!Aから頭皮のケアアイテムが新発売
汗を大量にかく夏の時期、頭皮のケアもかかせません。
独自のマッサージ法で美肌を目指すAから、美容液と、最適なマッサージを促進する絶妙な形状の陶磁器製プレートが登場しました。
頭部にはコリ感や疲れがいつの間にか溜まっています。ツボを刺激し、リンパをめぐらせるマッサージでコリを解きほぐしましょう!週1~2回、プレートを使ってのマッサージをおすすめします。血行促進効果で、はり、弾力のある頭皮へと導いてくれます。

dazaifukid
Rating 53
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2012 at 07:55
Refreshing in the summer! A new scalp care item from A
Scalp care is essential during sweaty summer.
Now available from A, which aim is creating beautiful skin by using an original massaging method, are beauty essence and exquisitely shaped porcelain plate that creates the perfect massaging effect.
Stiffness and fatigue accumulate in the head without being noticed. Release the tension massaging the lymph and stimulating the pressure points! It is recommended to massage your head using the plate once or twice a week. It promotes blood circulation, leading to a healthy and resilient scalp.
scarlet
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2012 at 23:17
Feel fresh in the summer! The new scalp care item is now on sale. In the summer we all sweat a lot. The care for the scalp is indispensable. From "A" which is aiming the beautiful skins with original massage methods, new essence and pottery plate with a perfect shape for the massage are now on sale.

The tiredness and stiffness are accumulated around the head without even noticing. So it is important to stimulate the pressure point and massage to smooth your lymph system. We recommend you once or twice of the massage with the plate. That will lead you healthy, bounty scalp with the effect on promoting blood circulation.
coop_tsunekawa likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime