[Translation from Japanese to English ] 1. Delivery speed Low price On-line processing possible 2. Japanese vers...

This requests contains 217 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , keiko , gakirasan ) and was completed in 1 hour 31 minutes .

Requested by masakisato at 14 Jun 2012 at 12:50 1045 views
Time left: Finished

1配送スピード 低価格 オンラインでの処理ができる
2日本語対応
3段ボールを使い古しでなく、丈夫なものにしてほしい
商品が壊れないように丁寧に扱い、運送中壊れないきちんとした梱包
(日本人は外箱も商品の一部と考えていますので、つぶれていたりするとっショックです)
メーカーと同レベルの梱包を期待しています。
4今のところありません
5アメリカでしか買えない商品があるため
6ほとんどない 初めて知りました逆に質問なんですが、どの位安くなるのですか?

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2012 at 13:19
1. Delivery speed Low price On-line processing possible
2. Japanese version
3. Please use new and good cardboards, not worn cardboards.
  Please treat the item carefully and make robust packaging so as not to damage the item. (Japanese
  regard outer box as a part of an item. They do not like damaged boxes.)
  We expect good packaging with the same level of makers’ one.
4. We have nothing especially at present.
5. I scarcely know such case. I know it for the first time, so I have a question to ask you from my side. How will   it get cheap?

★★☆☆☆ 2.4/1
keiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2012 at 14:21
1. speedy delivery, low prices, on-line handling
2. Japanese friendly
3. I would like the packaging to be strong and not second hand.
Careful handling of the goods and ensuring that the goods are not damaged during delivery
(Japanese people consider the outer packaging as part of the goods, so are very disappointed if the box is not perfect.) We require packaging to be in the same standard as the manufacturer.
4. Nothing at the moment.
5. Because there are some products only available in USA
6. Hardly any. I never knew that, and here is a question for you; how much cheaper will it be?
gakirasan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2012 at 22:05
1, Speedy delivery, low price, online-processable
2. Available in Japanese
3. I want a solid cardboard box, not a battered one.
Handle the item very carefully to keep it from being broken, the proper pakage that is able to keep an item safe during transportation.
(Japanese people consider an original package as a part of item. We will be shocked if the item is broken.
We expect as good a package as the one makers offer.
4. It is not available for now.
5. Because there are some items that you can only purchase in America
6. Almost nothing. I found out for the first time, but let me ask you a question. How much discount do you offer?

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime