Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日のミーティングは、すでに予定のある人が多いようなので中止したいと思います。 日程を間違えてしまい、また直前の連絡となり申し訳ありませんでした。

この日本語から英語への翻訳依頼は ichi_09 さん sada さん lune さん tady さん junnyt さん heather さん katy さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 75文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

shuichiによる依頼 2010/04/02 11:21:39 閲覧 3185回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

本日のミーティングは、すでに予定のある人が多いようなので中止したいと思います。
日程を間違えてしまい、また直前の連絡となり申し訳ありませんでした。

ichi_09
評価 58
翻訳 / 英語
- 2010/04/02 11:30:22に投稿されました
We have to cancel today's meeting as most members are busy.
I am sorry for the short notice and informing you wrong date.
★☆☆☆☆ 1.0/1
sada
評価
翻訳 / 英語
- 2010/04/02 11:29:24に投稿されました
Since it seems many, those who already have a schedule want to stop today's meeting. The schedule was mistaken, and it became the last connection and felt sorry.
★☆☆☆☆ 1.0/1
lune
評価
翻訳 / 英語
- 2010/04/02 11:35:07に投稿されました
Today's meeting are going to be cancelled as many of you have already had a plan.
I apologize for this late notification and the confusion.
★☆☆☆☆ 1.0/1
tady
評価
翻訳 / 英語
- 2010/04/02 11:34:32に投稿されました
I would like to cancel today's meeting because it seems many people already have other plan.
I am sorry to have mistaken the schedule and to inform you so late.
★☆☆☆☆ 1.0/1
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/04/02 11:34:31に投稿されました
I would like today’s meeting to be cancelled since many people have something planned already.
I ‘m really sorry that I mistook the date and told you about it so late.
★☆☆☆☆ 1.0/1
heather
評価
翻訳 / 英語
- 2010/04/02 11:42:19に投稿されました
Today's meeting is canceled as most of you have already other appointment.
I'd like to apologize for failing scheduling and urgent cancelation.
★☆☆☆☆ 1.0/1
katy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/04/02 11:33:52に投稿されました
I would like to cancel today's meeting as many people have other engagements. I apologize for confusing the dates, and for this late notice.
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

備考

複数人へ向けたメール文章です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。