[Translation from Japanese to English ] We have to cancel today's meeting as most members are busy. I am sorry for t...

This requests contains 75 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( katy , ichi_09 , junnyt , lune , heather , tady , sada ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by shuichi at 02 Apr 2010 at 11:21 2971 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

本日のミーティングは、すでに予定のある人が多いようなので中止したいと思います。
日程を間違えてしまい、また直前の連絡となり申し訳ありませんでした。

ichi_09
Rating 58
Translation / English
- Posted at 02 Apr 2010 at 11:30
We have to cancel today's meeting as most members are busy.
I am sorry for the short notice and informing you wrong date.
★☆☆☆☆ 1.0/1
sada
Rating
Translation / English
- Posted at 02 Apr 2010 at 11:29
Since it seems many, those who already have a schedule want to stop today's meeting. The schedule was mistaken, and it became the last connection and felt sorry.
★☆☆☆☆ 1.0/1
lune
Rating
Translation / English
- Posted at 02 Apr 2010 at 11:35
Today's meeting are going to be cancelled as many of you have already had a plan.
I apologize for this late notification and the confusion.
★☆☆☆☆ 1.0/1
tady
Rating
Translation / English
- Posted at 02 Apr 2010 at 11:34
I would like to cancel today's meeting because it seems many people already have other plan.
I am sorry to have mistaken the schedule and to inform you so late.
★☆☆☆☆ 1.0/1
junnyt
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Apr 2010 at 11:34
I would like today’s meeting to be cancelled since many people have something planned already.
I ‘m really sorry that I mistook the date and told you about it so late.
★☆☆☆☆ 1.0/1
heather
Rating
Translation / English
- Posted at 02 Apr 2010 at 11:42
Today's meeting is canceled as most of you have already other appointment.
I'd like to apologize for failing scheduling and urgent cancelation.
★☆☆☆☆ 1.0/1
katy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Apr 2010 at 11:33
I would like to cancel today's meeting as many people have other engagements. I apologize for confusing the dates, and for this late notice.
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

Additional info

複数人へ向けたメール文章です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime