翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 58 / 0 Reviews / 2012/06/13 16:42:23

日本語

帯在日程の件、Aと相談しました。日程に関しては問題ないのですが、5日のOFF日の宿泊費に関してはこちらで負担できないのですがそれでも構いませんでしょうか?到着日とイベント当日の宿泊費はこちらが負担します。予算の都合上大変申し訳ないですがご検討ください。また、Bという曲の作詞・作曲のクレジットは誰になりますか?取材の際、NGな項目があれば事前に教えて下さい。無事全ての仕事を完璧にこなし、先週無事帰国した。まずはどういう作品を作るべきかAと直接話をしたいと思ってます。

英語

I discussed with A about your schedule. Everything is fine except the accommodation fee for the 5th, on your off day. We won’t be able to cover that expense but, would it be all right? We will bear the expense for the day of arrival and the day of the event. I’m sorry but please check again since we have a limited budget.
Who are the composer and the lyricist for the song B? Please let me know in advance if there is a touchy subject to be taken into account in case of interviews. I finally reached back home last week after completing all my work. First of all, I am planning to talk directly with A about what kind of piece we should create.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません