翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/06/13 15:10:35

日本語

帯在日程の件、Aと相談しました。日程に関しては問題ないのですが、5日のOFF日の宿泊費に関してはこちらで負担できないのですがそれでも構いませんでしょうか?到着日とイベント当日の宿泊費はこちらが負担します。予算の都合上大変申し訳ないですがご検討ください。また、Bという曲の作詞・作曲のクレジットは誰になりますか?取材の際、NGな項目があれば事前に教えて下さい。無事全ての仕事を完璧にこなし、先週無事帰国した。まずはどういう作品を作るべきかAと直接話をしたいと思ってます。

英語

I discussed the schedule for your stay with A. There aren't any issues with the schedule, but we will not be able to cover your lodging expenses for the off day on the 5th. Is this okay with you? We'll pay for your hotel for the day you arrive and during the event. I am extremely sorry that it exceeds our budget, and hope you understand.

On a separate note, whom should we credit for the lyrics and composition of the song "B"? Please let me know in advance if there are any reporting errors. I completed my work and returned safely to Japan last week. I'd like to speak to A directly about what kind of piece we should produce.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません