Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Sushi Daruma is now open in Botany. Customers enjoy fresh fish and the catc...

This requests contains 460 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sweetshino , katrina_z ) and was completed in 10 hours 11 minutes .

Requested by ugohalu at 13 Jun 2012 at 12:49 2087 views
Time left: Finished

Botanyにオープンした回転寿司ダルマ。
毎日獲れたての鮮魚を隣にあるFish Marketから朝一で仕入れお客様に提供しており

大人気の回転寿司をオークランドでも実現した本格的かつ、楽しいをテーマにしたコンセプト

ダルマとは仏教の達磨大師という僧侶を表し、魔除けや、その丸く転んでも必ず立上がる形態から、商売繁盛や祈願のシンボルや祝儀の贈物として広く利用されている

丸い白目には物事をなし遂げた際に、目玉を墨で入れるなど成功を表す意味合いも多い。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2012 at 22:52
Sushi Daruma is now open in Botany.
Customers enjoy fresh fish and the catch of the day from the fish market just right next door. Classic and fun popular sushi-go-round in Oakland.
Daruma symbolizes a monk, named Daruma Taishi from Buddhist. It is widely used as a charm against evil, symbols for prosperous business because of its round shape that comes back up every time whenever it falls, and various wish and given as a gift.

When wish is come true or goal is achieved, eye ball will be filled with black ink as a trace of success.
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2012 at 22:35
Conveyor Belt Sushi Daruma opened in Botany.

First thing in the morning fresh fish caught daily is stocked from the fish market next door and offered to customers.

A popular conveyor belt sushi concept that's authentic and yet fun has been actualized even in Oakland.

"Daruma" represents the Buddhist priest, the Bodhidharma, and is a charm against evil. From its round shape--that always puts it right-side up when it falls over--it is widely used as a symbol for a prosperous business and as a talisman, as well as a congratulatory gift.

It also has many meanings of displaying success, such as when you've achieved something you paint in the whites of his eyes with ink.
katrina_z
katrina_z- over 12 years ago
オークランドはニュージーランドの都市ですか。その場合、「Oakland」を「Auckland」に訂正させていただきたいです。
ugohalu
ugohalu- over 12 years ago
そのままで結構です。



Wellingtonで多店舗てがけるkazuグループがオークランド進出となる第一号店
日本と同じ回転寿司のシステムでかつ斬新な店内

日本人経営らしく、寿司通にはたまらない貴重で珍しいネタも多く
駐車上も充分にあるが週末は混雑を覚悟で来店するべき

子供連れには楽しく5ドルのお子様セットもあるので喜ばれること間違いなし

好きな寿司を回転カウンターから選び、価格はお皿の色2.8〜5ドル前後で選択し
一人予算は40ドル前後
自分の予算や好きなネタを自由に選べるので、友人や家族といっても満足できる

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2012 at 23:00
Kazu group opens the first sushi-go-around in Oakland. Kazu group is known as running many restaurants in Wellington. Stylish interior with the same sushi-go-round system in Japan.

Japanese owner can satisfy your appetite with rate sushi that sushi lover dying for.
Although there are enough parking spaces, you should expect waiting on the weekend.

For kids, they offer $5 kids plate with fun. Family will love this place too.

You pick your sushi from counter. And price is determined by color of plate, which is from $2.80 - $5.00. Budget per person is about $40.
The best place for hang out and family because you can pick your own budget and sushi as you wish.
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2012 at 22:55
In Wellington the Kazu Group, who manage many shops, is moving its first store into Auckland.
It's the same conveyor belt sushi system as Japan but with a fresh interior.

Typical of Japanese management, there are many irresistibly precious and rare sushi toppings.
There is plenty of parking but you should come prepared for congestion on the weekends.

There is a fun $5-set for kids that they will be sure to love

You choose the sushi you like from the rotating counter and select from colored plates that range from about $2.80 ~ $5.
One-person budget is around $40.
You are free to choose your own budget and the toppings you like so even your friends and family can be satisfied.
ugohalu likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime