[Translation from English to Japanese ] Thank you for your email. I am afraid I am not understanding completely y...

This requests contains 570 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( chipange ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by tomohiko at 12 Jun 2012 at 13:04 923 views
Time left: Finished

Thank you for your email.



I am afraid I am not understanding completely your email.



May I ask why you cannot clear this through your customs?



Can you provide more information regarding what DHL said about Access USA? As DHL is currently one of our preferred carriers. If you have any documentation that can confirm this, please send it to us at your earliest convenience.



Can you tell my who told you that it would be better not to use Access USA or MyUS? That way we can better assist you.



Thank you for your cooperation and we look forward to your reply.


Kind Regards,

[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2012 at 13:20
メールいただきありがとうございます。

すみませんがあなたのメールを完全には理解していないようです。

どうして税関を通すことができないか聞かせていただけますか?

DHLがAccess USAについてどう言っているのかもっと情報をいただけますか?DHLは私たちの好きな輸送会社の一つなので。もし裏づけ書類をお持ちでしたら、できるだけ早く送ってください。

誰がAccessUSAやMyUSを使わない方がいいと言ったのか、教えていただけますか?そうすればもっと手助けできますので。

ご協力ありがとうございます。お返事をお待ちしております。

よろしく。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2012 at 13:17
メールありがとうございます。
残念ながらメールを完全に理解できません。
どうして税関を通過できないのでしょうか?
DHLがAccess USAについて言っていることに関しての情報をもっとください。
DHLは最近我々がよく利用する輸送業者の1つです。
これを確認できる資料がありましたら、ぜひできるだけ早く送ってください。

Access USAや MyUSを使用しないほうがいいとあなたに言ったのは誰ですか?
ぜにあなたの助けになりたいです。

ご協力ありがとうございます。それではお返事お待ちしています。
よろしく。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime