[英語からイタリア語への翻訳依頼] Payment PayPal&Moneybooker only. Sorry I can not accept any other payment ...

この英語からイタリア語への翻訳依頼は thecube さん lawra84 さん pesciolino さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 7件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1036文字

ksfield81による依頼 2010/04/02 00:03:43 閲覧 4070回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Payment

PayPal&Moneybooker only. Sorry I can not accept any other payment method except Japanese bidder.
*Please pay for the item within 5days after the auction ends.

thecube
評価
翻訳 / イタリア語
- 2010/04/02 00:46:17に投稿されました
Pagamenti

Solo PayPal e Moneybookers. Mi dispiace ma non posso accettare Altri metodi di pagamento ad eccezione di offerente giapponese.
* Si prega di pagare l'oggetto entro 5 giorni dopo la fine dell'asta.
lawra84
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2010/04/02 04:29:56に投稿されました
Pagamento

Sono accettati esclusivamente pagamenti tramite PayPal & Moneybooker. Nessun altro metodo di pagamento sarà accettato fatta eccezione per gli offerenti giapponesi.

*Il pagamento deve essere effettuato entro 5 giorni dalla fine dell'asta.
★★★★☆ 4.0/1
pesciolino
評価
翻訳 / イタリア語
- 2010/04/02 01:00:44に投稿されました
Pagamento

Solo PayPal&Moneybooker sono accettabile. Mi dispiace ma non posso accettare l'altro metodo di pagamento dal appaltatore fuori del giappone.
* Le prego di pagare per l'oggetto entro 5 giorni dopo di finire del'asta.
★☆☆☆☆ 1.7/2
原文 / 英語 コピー

Auction policy

I will ship the item within 3 days after the payment and the shipping address is confirmed.
You will get the item as I described in the condition and picture.
The item is refundable if it's lost while being shipped or if there are significant reasons for the refund.
Don't bid if you can't pay within given time or not intending to buy, biddings are for those willing to buy the item seriously.
Please do not hesitate to contact me if you have any questions :)

thecube
評価
翻訳 / イタリア語
- 2010/04/02 01:04:19に投稿されました
Condizioni dell'Asta

Provvederò alla spedizione dell'oggetto entro 3 giorni dopo il pagamento e dopo la conferma dell'indirizzo di spedizione.
Riceverete l'oggetto come ho descritto nelle condizioni e nell'immagine.
L'oggetto è rimborsabile se verrà perso durante la spedizione o se vi sono motivi importanti per il rimborso.
Non fate offerte se non potete pagare entro il tempo prestabilito o se non intendete acquistare, le offerte sono per coloro che desiderano seriamente acquistare l'oggetto.
Non esitate a contattarmi se avete domande :)
lawra84
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2010/04/02 05:35:39に投稿されました
Regolamento d'asta

L'oggetto sarà inviato entro 3 giorni dal pagamento, una volta che l'indirizzo di consegna è confermato. Riceverete l'oggetto così come ritratto nella foto.
L'oggetto è rimborsabile nel caso esso venga smarrito durante la spedizione o se sussistono ragioni significative.
Siete pregati di non fare offerte se non siete in grado di pagare entro il tempo prestabilito o se non siete intenzionati ad acquistare l'oggetto; soltanto chi è seriamente interessato può avanzare un'offerta.
Per qualsiasi domanda non esitate a contattarmi :)
原文 / 英語 コピー

EMS(Express Mailing Service)*insured and provided with tracking No.

Standard Airmail which takes longer and not insured.(*I won't take responsibillity for the lost item by standard airmail)

If you want other shipping method or combined shipping cost. please do not hesitate to contact me.

EMS takes usually within 3-7 days to arrive.
Airmail takes usually within 1-2 weeks to arrive.

thecube
評価
翻訳 / イタリア語
- 2010/04/02 01:19:13に投稿されました
EMS (Servizio internazionale per l'invio di buste e pacchi) * assicurato e fornito con il monitoraggio No.

La Posta aerea ordinaria richiede più tempo e non è assicurata. (* Non voglio prendermi la responsabilità per l'eventuale perdità dell'ogetto con la Posta aerea ordinaria)

Se desidera un altro metodo di spedizione o costi di spedizione combinati. La prego di non esitare di contattarmi.

EMS impiega di solito 3-7 giorni per arrivare.
La Posta aerea ordinaria impiega di solito 1-2 settimane per arrivare.
lawra84
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2010/04/02 05:11:09に投稿されました
EMS (Express Mailing Sevice)* servizio espresso di consegna assicurato e provvisto di codice per rintracciare la spedizione.

Standard Airmail, posta aerea ordinaria, che richiede tempi più lunghi e non prevede assicurazioni. (*Non mi assumo alcuna responsabilità per gli oggetti smarriti tramite posta ordinaria)

Se preferite metodi di spedizione alternativi o costi di spedizione congiunti, non esitate a contattarmi.

EMS impiega solitamente 3-7 giorni.
Standard Airmal impiega solitamente 1-2 settimane.

クライアント

Tohoku no dokoka ni sumu daigakuseidesu.
Honyakutte omosiroina- nante omoinagara tourokusimasita. korekaramo bashi bashi honyaku surunode yorosiku!
jibunn de matigai ni kiduita toki ha comment nite syuusei siteimasu node....

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。