[Translation from Japanese to English ] Thank you for your giving me a great discount. Do you mean that the refund w...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , tshirt ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by knights78 at 12 Jun 2012 at 07:29 8926 views
Time left: Finished

大きな値引きに感謝します。
払い戻しはPaypalアカウントに戻されるということでしょうか?
また値引き後の明細も頂けるとありがたいです。

今回の内容によりましては、
ビジネスとして今後何十個と購入させて頂きたいので
よろしくお願いいたします。

また、ebayを通さない取引はお考えではないですか?
ebayは手数料が必要であなたにとっても得ではないはず。
その分またさらに多少値引きして頂ければお互いにメリットがあります。

Paypalを通せは双方の安全性も確かなものだと思います。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2012 at 07:53
Thank you for your giving me a great discount.
Do you mean that the refund will be credited to my Paypal account?
I would appreciate you if you give me the detailed invoice after applying the discount.

If this transaction end successfully, I would like buy dozen of items from you in the future.

Are you willing to have direct transaction with me without ebay, or not?
Ebay requires commission, so it is not advantageous for you, too.
If we can omit that commission, more discount can be apply, eventually both of us can enjoy the merit.

Moreover, transaction via Paypal is srcure for both of us.
knights78 likes this translation
tshirt
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2012 at 07:44
Thank you for the big discount.
Does your earlier message mean that the refund will be sent back to my Paypal account?
I will appreaciate if you could also send me a statement of after discount.

Depending on this I would like to purchase several tens next time as a business, so thank you for helping us out.

Also, have you ever considered doing business aside from ebay?
Ebay costs fees, so it shouldn't be the best deal for you, I would think.
If you could give me a little more discount of that part, it will benefit both of us.

I think it will be safe on both sides, if we deal through Paypal.
knights78 likes this translation

Client

Additional info

丁寧な言葉遣いでお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime