[Translation from English to German ] Payment PayPal&Moneybooker only. Sorry I can not accept any other payment ...

This requests contains 1043 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( lucifer_zhi , ichi_09 ) .

Requested by ksfield81 at 02 Apr 2010 at 00:01 3576 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Payment

PayPal&Moneybooker only. Sorry I can not accept any other payment method except Japanese bidder.
*Please pay for the item within 5days after the auction ends.

ichi_09
Rating 50
Translation / German
- Posted at 02 Apr 2010 at 00:21
Zahlung

PayPal&Moneybooker allein. Entschuldigen Sie daß Ich andere Zahlungsweise außer Japanese bidder acceptieren kann.
*Bitte bezahlen Sie die Ware innerhalb 5tage nach dem Ende der Auktion.
★☆☆☆☆ 1.0/1
ichi_09
ichi_09- about 14 years ago
最後の文の "5tage" の部分を "5 Tage" に訂正いたします。
ropa
ropa- over 13 years ago
Better:

Zahlung

Nur PayPay und MoneyBooker. Bitte entschuldigen Sie, dass ich keine andere Zahlungsmethode akzeptieren kann (außer für japanische Bieter).

*Bitte zahlen Sie die Ware innerhalb von 5 Tagen nach Auktionsende.
lucifer_zhi
Rating
Translation / German
- Posted at 02 Apr 2010 at 11:45
Zahlung
Ich kann nur PayPal order Moneybooker übernehmen. Entschuldingen Sie bitte, dass Ich nur Japanische Bieter akzeptieren kann.
*Bitte, bezalen Sie in 5 Täge nach dem Ende der Auktion.
★☆☆☆☆ 1.0/1
ropa
ropa- over 13 years ago
Better:

Zahlung

Nur PayPay und MoneyBooker. Bitte entschuldigen Sie, dass ich keine andere Zahlungsmethode akzeptieren kann (außer für japanische Bieter).

*Bitte zahlen Sie die Ware innerhalb von 5 Tagen nach Auktionsende.
Original Text / English Copy

Auction policy

I will ship the item within 3 days after the payment and the shipping address is confirmed.
You will get the item as I described in the condition and picture.
The item is refundable if it's lost while being shipped or if there are significant reasons for the refund.
Don't bid if you can't pay within given time or not intending to buy, biddings are for those willing to buy the item seriously.
Please do not hesitate to contact me if you have any questions :)



ichi_09
Rating 50
Translation / German
- Posted at 02 Apr 2010 at 01:06
Bedingungen der Auktion

Ich will die Ware innerhalb 3 Tage nach der Zahlung und Bestätigung der Versendungsadresse.
Sie bekommenn die Ware als Ich in die Erklärung und Abbildung beschrieben habe.
Die Ware ist rückvergütbar wenn es während der Versendung verloren ist oder wenn es entscheidende Gründe zum Rückvergütung gibt.
Betten reichen Sie das Angebot nicht ein wenn Sie nicht bezahlen können innerhalb gegebenen Frist oder wenn Sie keine Lust zu kaufen haben, Angebot ist für die Personen die Ware ernst kaufen wollen.
Bitte kontakten Sie mich jederzeit wenn Sie irgendeine Frage haben :)
[deleted user]
Rating 50
Translation / German
- Posted at 02 Apr 2010 at 01:06
オークション方法

支払いと配達住所が確認できた後、3日以内に品物を配送します。
品物の状態とその写真が添えられた品物をお届けします。
配達中に品物が紛失した場合や特別な理由がある場合は返金が可能です。
期限までに支払えない場合や買うつもりがない場合は入札しないでください。本当にその品物を買いたい方だけ入札をお願いします。
何か質問がございましたら遠慮なくご連絡ください:)
[deleted user]
[deleted user]- about 14 years ago
I'm sorry that I misunderstood that it was English to Japanese translation. Please refuse this.
lucifer_zhi
Rating
Translation / German
- Posted at 02 Apr 2010 at 15:11
Methode der Auktion

Ich werde die Sache in 3 Täge nach der Zahlung und dem Bestätigen der Versandadresse schicken.
Sie werden die sache das Ich in die Sitation und das Bild beschreiben bekommen.
Die Sache kann zurückgeben werden wenn die verloren während des Transport ist. Oder gibt es wichtige Gründe für die Zurückgabe.
Bitte, garantieren Sie, dass Sie in benannter Termin bezahlen kann und
Wenn Sie nicht in benannter Termin bezahlen kann oder nicht zu kaufen vorhaben, bieten Sie nicht bitte. Bitte, bieten Sie wenn Sie ernst kaufen wollen.
Bitte zögern Sie nicht mich zu kontaktieren, wenn Sie Fragen haben,
★★☆☆☆ 2.0/1
Original Text / English Copy

EMS(Express Mailing Service)*insured and provided with tracking No.

Standard Airmail which takes longer and not insured.(*I won't take responsibillity for the lost item by standard airmail)

If you want other shipping method or combined shipping cost. please do not hesitate to contact me.

EMS takes usually within 3-7 days to arrive.
Airmail takes usually within 1-2 weeks to arrive.

[deleted user]
Rating 50
Translation / German
- Posted at 02 Apr 2010 at 01:00
EMS(国際スピード郵便) * 保険付きで追跡番号あり

通常のエアメールは日数もかかり保険がつきません(*通常のエアメールでは紛失の責任を負いません)

ほかの輸送方法や輸送費用と組み合わせたいのでしたら、お気軽にご連絡ください。

EMSでは通常3〜7日で到着します。
エアメールでは通常1〜2週間で到着します。
[deleted user]
[deleted user]- about 14 years ago
I'm sorry that I misunderstood that it was English to Japanese translation.
Please refuse this.
ichi_09
Rating 50
Translation / German
- Posted at 02 Apr 2010 at 01:32
EMS(Express Mailing Service)* ist versichert und angegeben durch die Verfolgungsnummer.

Normale Luftpost braucht länger und ist unversichert.(*Ich will mich keine Verantwortung annehmen für die verlolene Ware via Normale Luftpost)

Wenn Sie andere Versendungsweise wollen oder die Versendungskosten kombinieren wollen, bitte fragen Sie mich.

EMS braucht normalerweise innerhalb 3-7 Tage bis zum Ankommen.
Luftpost braucht normalerweise innerhalb 1-2 Woche(n) bis zum Ankommen.

(訳注:"Standard Airmail which takes longer and not insured." の部分は "Standard Airmail takes longer and is uninsured." という意味にとりましたが違っていましたらご指摘ください。)
lucifer_zhi
Rating
Translation / German
- Posted at 02 Apr 2010 at 15:52
EMS (Express Mailing Service) * versichert und mit Tracking-Nr.

Standard Luftpost dauert länger und versichert nicht . (* Nehme ich nicht responsibillity für den verlorenen Gegenstand mit Standard Luftpost)

Wenn Sie möchten, dass andere Versandart oder kombinierten Versandkosten. zögern Sie bitte nicht mich zu kontaktieren.

EMS dauert in der Regel innerhalb von 3-7 Tagen eintreffen.
Luftpost dauert in der Regel innerhalb von 1-2 Wochen, um anzukommen
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Tohoku no dokoka ni sumu daigakuseidesu.
Honyakutte omosiroina- nante omoinagara tourokusimasita. korekaramo bashi bashi honyaku surunode yorosiku!
jibunn de matigai ni kiduita toki ha comment nite syuusei siteimasu node....

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime