[英語からオランダ語への翻訳依頼] Payment PayPal&Moneybooker only. Sorry I can not accept any other payment ...

この英語からオランダ語への翻訳依頼は boersc さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1043文字

ksfield81による依頼 2010/04/01 23:57:19 閲覧 2990回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Payment

PayPal&Moneybooker only. Sorry I can not accept any other payment method except Japanese bidder.
*Please pay for the item within 5days after the auction ends.

boersc
評価 54
翻訳 / オランダ語
- 2010/04/02 00:09:18に投稿されました
Betaling

Alleen via PayPal & Moneybroker. Helaas kan ik geen andere betalingsmethoden accepteren, behalve voor Japanse aanbieders.
*S.V.P. het voorwerp binnen vijf dagen na beëindiging van de veiling betalen.
原文 / 英語 コピー

Auction policy

I will ship the item within 3 days after the payment and the shipping address is confirmed.
You will get the item as I described in the condition and picture.
The item is refundable if it's lost while being shipped or if there are significant reasons for the refund.
Don't bid if you can't pay within given time or not intending to buy, biddings are for those willing to buy the item seriously.
Please do not hesitate to contact me if you have any questions :)



boersc
評価 54
翻訳 / オランダ語
- 2010/04/02 00:19:33に投稿されました
Veilingsbeleid

Het veilingsvoorwerp wordt binnen drie dagen na betaling en bevestiging van het verzendadres verzonden.
U ontvangt het voorwerp in de staat zoals beschreven en zoals op de foto.
Het voorwerp komt voor terugbetaling in aanmerking bij verlies tijdens verzending, of bij zwaarwegende redenen.
Gelieve niet te bieden indien u geen mogelijkheid heeft tijdig te betalen, dan wel indien u geen koop-intentie heeft. Biedingen zijn bedoeld voor serieuze geïnteresseerden, met daadwerkelijke koop-intentie.
Indien u vragen heeft, aarzel dan niet om contact met mij op te nemen. :)
原文 / 英語 コピー

EMS(Express Mailing Service)*insured and provided with tracking No.

Standard Airmail which takes longer and not insured.(*I won't take responsibillity for the lost item by standard airmail)

If you want other shipping method or combined shipping cost. please do not hesitate to contact me.

EMS takes usually within 3-7 days to arrive.
Airmail takes usually within 1-2 weeks to arrive.

boersc
評価 54
翻訳 / オランダ語
- 2010/04/02 00:26:12に投稿されました
EMS(Express Mailing Service) *Verzekerd en voorzien van volgnummer.
Standaard Airmail duurt langer, en is niet verzekerd. (*Bij standaard airmail kan ik geen verantwoordelijkheid dragen voor verlies)
Bij voorkeur voor een alternatieve verzend-methode of gecombineerde verzending: neemt u svp contact op.
EMS verzending duurt normaliter 3-7 dagen.
Airmail verzending duurt normaliter 1-2 weken.

クライアント

Tohoku no dokoka ni sumu daigakuseidesu.
Honyakutte omosiroina- nante omoinagara tourokusimasita. korekaramo bashi bashi honyaku surunode yorosiku!
jibunn de matigai ni kiduita toki ha comment nite syuusei siteimasu node....

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。