[英語からフランス語への翻訳依頼] In French Payment PayPal&Moneybooker only. Sorry I can not accept any o...

この英語からフランス語への翻訳依頼は ftherese さん moneylatem さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1055文字

ksfield81による依頼 2010/04/01 23:55:18 閲覧 2002回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

In French

Payment

PayPal&Moneybooker only. Sorry I can not accept any other payment method except Japanese bidder.
*Please pay for the item within 5days after the auction ends.

moneylatem
評価
翻訳 / フランス語
- 2010/04/02 21:17:17に投稿されました
En français

Paiement

PayPal et Moneybookers seulement. Désolé je ne peux pas accepter tout autre mode de paiement, sauf soumissionnaire japonais.
* S'il vous plaît payer pour le produit dans les 5 jours après la fin des enchères.
ftherese
評価
翻訳 / フランス語
- 2010/04/02 03:21:01に投稿されました
En français

Paiement

PayPal et Moneybookers seulement. Désolé je n'accepte aucune autre mode de paiement, sauf soumissionnaire japonais.
* S'il vous plaît payer pour le produit dans les 5 jours qui suivent la fin des enchères.
原文 / 英語 コピー

Auction policy

I will ship the item within 3 days after the payment and the shipping address is confirmed.
You will get the item as I described in the condition and picture.
The item is refundable if it's lost while being shipped or if there are significant reasons for the refund.
Don't bid if you can't pay within given time or not intending to buy, biddings are for those willing to buy the item seriously.
Please do not hesitate to contact me if you have any questions :)



ftherese
評価
翻訳 / フランス語
- 2010/04/02 03:39:56に投稿されました
Politique d'enchère

Je vais envoyer l'objet dans les 3 jours qui suivent la réception du paiement et la confirmation de l'adresse d'expédition.
L'article sera envoyé dans l'état décrit et comme il apparaît dans le photo.
L'article est remboursable en cas de perte lors du livraison, ou s'il y a des raisons importantes pour la restitution.
Ne pas enchérir si vous ne pouvez pas payer dans le délai indiqué, ou sans l'intention d'acheter; les appels d'offres sont uniquement pour ceux qui pensent sérieusement à l'achat de l'article.
S'il vous plaît n'hésitez pas à me contacter si vous avez des questions :)
原文 / 英語 コピー


EMS(Express Mailing Service)*insured and provided with tracking No.

Standard Airmail which takes longer and not insured.(*I won't take responsibillity for the lost item by standard airmail)

If you want other shipping method or combined shipping cost. please do not hesitate to contact me.

EMS takes usually within 3-7 days to arrive.
Airmail takes usually within 1-2 weeks to arrive.

ftherese
評価
翻訳 / フランス語
- 2010/04/02 03:47:28に投稿されました
EMS (Express Mailing Service - Service de poste rapide) * assuré et fourni avec un suivi n°

Standard avion - qui prend plus de temps et n'est pas assuré. (* Je ne prendrai pas responsibillity pour l'objet perdu par la poste aérienne standard)

Si vous souhaitez une autre méthode d'expédition ou d'autres frais de port combinés, n'hésitez pas à me contacter.

EMS prend habituellement 3-7 jours à arriver.
Avion prend généralement 1 à 2 semaines pour arriver.

クライアント

Tohoku no dokoka ni sumu daigakuseidesu.
Honyakutte omosiroina- nante omoinagara tourokusimasita. korekaramo bashi bashi honyaku surunode yorosiku!
jibunn de matigai ni kiduita toki ha comment nite syuusei siteimasu node....

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。