Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It was England, wasn't it? I apologize for the mistake. I hope I didn't offen...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( basweet , chipange ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by yasuyukifukuda at 11 Jun 2012 at 08:26 2587 views
Time left: Finished

イギリスの方だったのですね、間違えてすみません。大変失礼いたしました。
イギリスは伝統ある素晴らしい国ですね。私も昔、Rover Miniという車に乗っていました。

4つ質問させて下さい。
①あなたは私のことをどこで知ったのでしょうか?

②なぜ私を選んだのでしょうか?

③私は会社員なので、私の仕事である借地権ビジネスのお手伝いしか出来ませんが大丈夫ですか?

④前回のメールでもお伝えしましたが、私は英語が話せません。このメールも翻訳サイトを使っています。日本語が出来る仲介者はいますか?

basweet
Rating 58
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2012 at 08:36
It was England, wasn't it? I apologize for the mistake. I hope I didn't offend you.
England is a wonderful country with a great deal of history. Once, I also rode in a car called a Rover Mini.

I have 4 questions.
① How did you find me?

② Why did you choose me?

③ Because I work at a company, I will only be able to help with the leasing business which is my job. Is that OK?

④ I told you this in the previous email as well, but I can't speak English. I am using a translation site for this response. Do you have a middleman who can knows Japanese?
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2012 at 08:55
Sorry, I did not know you are from UK. I am terrible sorry about that.
UK is such a nice country indeed. I used to drive a Rover Mini.
Let me ask the following four questions.
1. How did you know me?
2. Why did you select me?
3. I am an office worker, so I can only help you with business related to lease of land.
4. As I told you, I don't speak English. I am writing to you using service available on the translation web site. Do you have agent who can speak Japanese?

(翻訳者)イギリスですが、英国でしたらブリテン (Britain)となりますが、一般的には他の地域も含めてUKと呼びます。ご確認ください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime