[Translation from English to Japanese ] Cobalt plates and all 4 are in excellent condition with no chips,crazing,crac...

This requests contains 706 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , akihiro_12 ) and was completed in 2 hours 13 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Jun 2012 at 19:24 1207 views
Time left: Finished

Cobalt plates and all 4 are in excellent condition with no chips,crazing,cracks or repairs. The wide cobalt edge and gold trim show no wear and the center has hand painted flowers that show no wear. The size is 9 1/2 inches in diameter and the back has the early Sevres red mark with the crown mark above the capital N mark and the number 58 which we feel represents the date (1858). The buyer will pay $12.00 for shipping cost and these 4 great looking plates would make a great gift for that special person. These 4 great plates come from a smoke free home and we do have 1 other plate that we will give free to the winner and it only has a very small worn spot on the edge, not bad for something so old.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2012 at 21:37
コバルトプレートは、4枚ともすべて良好の状態です。欠け、ひび割れ、亀裂、修正はありません。広いコバルトのヘリ、金色のトリムに磨耗は見られません。中央には、手描きで花の絵があしらわれており、こちらにも磨耗は見られません。サイズは直径9.5インチ(約24センチ)です。裏面には、大文字のNと、数字の58(これは、1858年を表していると思われます)の上に、王冠をあしらったセーブル初期の赤いマークがあります。購買者が12ドルの送料を支払います。これら4枚の、素晴らしい見た目のプレートは、特別な人への、素敵な贈り物になるでしょう。これら4枚の素晴らしいプレートは、無煙(禁煙)の家屋から出た品物です。落札者は、もう一枚のプレートを無料でお付けします。こちらはヘリにとても小さい磨耗が見られますが、古さを考慮すれば、悪い品物ではありません。
akihiro_12
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2012 at 19:36
コバルトのプレートと、4つすべては良品質です。欠け、割れ目、ヒビ、修復はありません。広いコバルトの角と、金のトリムは磨り減っていません。中心にはハンドペイントされた花がありますが、こちらも磨り減りはありません。サイズは直径9 1/2インチで、後は初期のSevresの赤いマークがあります。大文字のNマークの上に王冠のマークと、ナンバー58があります。おそらく1858年のものだということだと思います。購入者は12ドルの送料を支払います。この4つの素晴らしい外観のプレートは、特別な誰かへの素晴らしい贈り物となります。これらは喫煙者のいない家で保管されています。ウィナーには1つおまけでプレートを無料でつけます。角に少し擦り切れた箇所がありますが、とても古い割りには良い状態です。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime