[Translation from Japanese to English ] After reading the FREQUeNTLY ASKED QUESTIONs ABOUT THE COMPETITION, I underst...

This requests contains 211 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tshirt , jetrans , lurusarrow ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by kakuunohito at 07 Jun 2012 at 20:34 916 views
Time left: Finished

FREQUeNTLY ASKED QUESTIONs ABOUT THE COMPETITION も読み、一度アップロードして支払いをしたものは、画像を置き換えることができないということは理解しました。しかし、どうしてもこのまま選考してほしくない画像ができてしまいました。
私がアップロードした、ID : 8-46574-12の「Turning a blind eye to live reasonably」という作品です。

jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2012 at 20:53
After reading the FREQUeNTLY ASKED QUESTIONs ABOUT THE COMPETITION, I understood that once you have paid and uploaded the image, its repalcement is not possible.
However, anyhow it was such an image that tends to remain unchanged.
The work I have uploaded is called "Turning a blind eye to live reasonably" with ID 8-46574-12:
kakuunohito likes this translation
lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2012 at 20:49
I have read FREQUeNTLY ASKED QUESTIONs ABOUT THE COMPETITION and well understood that pictures uploaded can not be replaced once payment is complete.However, i have a picture that i really do not want it to be brought to evaluation.
It is my creation i uploaded and it is named "Turning a blind eye to live reasonably" under ID : 8-46574-12.
kakuunohito likes this translation
tshirt
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2012 at 20:41
I read "FREQUeNTLY ASKED QUESTIONs ABOUT THE COMPETITION" and now understand that once its uploaded and paid, you cannot swap the uploaded image. But the image was a one I really do not want to be judged.
The image I accidently uploaded (ID : 8-46574-12) is a piece titled "Turning a blind eye to live reasonably".
kakuunohito likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime