[Translation from English to Japanese ] Yes this sounds good, thank-you for giving me the information. A couple of o...

This requests contains 455 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , chipange , sweetnaoken , norisuke1986 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by katousyouta33 at 07 Jun 2012 at 08:51 1235 views
Time left: Finished

Yes this sounds good, thank-you for giving me the information.

A couple of other questions I thought of.

1) Will you be selling them at the equivalent of $40.00. If so, how much would commission be?
2) Will these pieces need to be shipped from my home to the customer or are you buying them and than sending them out from your location?

Thank-you for answering my questions. When will the site be up and working? I think this could be a fun venture.

Sincerely,

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2012 at 08:59
はい、こちらで結構です。情報を頂きましてありがとうございます。

あと2つほど質問があります。

1)これらの商品は、40ドル相当の価格にて販売される予定でしょうか?もしそうでしたら、手数料はいくらになりますか?
2)これらの商品は私の自宅から顧客の住所へと発送されるのでしょうか?それとも、貴方が商品をお買い上げになり貴方のご住所から顧客の住所へと発送されるのでしょうか?

私の質問にご回答頂きありがとうございます。サイトはいつ頃開設・開始されますか?このベンチャービジネスのこれからが非常に楽しみです。

以上よろしくお願い致します。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2012 at 08:58
承知いたしました。情報をくださいましてありがとうございます。

2、3質問させてください。

1)あなたは、それらを40ドル相当で売りますか?もしそうなら、手数料はいくらになりますか?
2)これらの商品は、私の家から、お客様に発送する必要がありますか?それとも、あなたがそれらを購入し、そこから発送していただけるのですか?

質問にお答えいただいて、ありがとうございます。ウェブサイトは、いつごろ起動し、使えるようになりますか?これは、楽しい冒険になる予感がします。

敬具、
norisuke1986
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2012 at 09:04
連絡をしていただきありがとうございます。
このような意見に関して、私は2つ質問があります。
1)40ドル相当を彼らに売るつもりなのでしょうか? もしそうなのであれば、どのくらい委託されるのですか?
2)私のほうからお客様まで、船でこれらの商品を送る必要性はありますか?もしくはあなたがそれを行ない、あなたからそれを送ってくださいますか?

返答をしてくださりありがとうございます。ところで、そのサイトはいつ開設されるのでしょうか?これは面白い試みであると思います。

それでは、お返事お待ちしております。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2012 at 08:58
はい、これはすばらしいです。教えてくれてありがとうございます。
他にも質問があります。
1)40.00ドルでそれを売っていただけますか?よろしければコミッションはいくらになりますか?
2)これらの品は、私の家から客先へ送る必要がありますか?
それとも、あなたがそれらを買ってから、あなたの場所から送るのですか?
回答よろしく御願いします。
ウエッブサイトはいつ稼動しますか?きっと楽しい試みになると思います。
よろしく。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime