[日本語から英語への翻訳依頼] 入居者の生の言葉については、<自由であること>、<「対等(平等)」関係の中で生きること~ルールの変更可能性を目ざして~>、<人生の方向が見えること>の3つ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん jetrans さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 40分 です。

hanataroによる依頼 2012/06/07 00:50:29 閲覧 1672回
残り時間: 終了

入居者の生の言葉については、<自由であること>、<「対等(平等)」関係の中で生きること~ルールの変更可能性を目ざして~>、<人生の方向が見えること>の3つの視点に絞って、考察した。
GHでの暮らしは、<主体的>かつ<選択的>な行為の結果として、「住む」という言葉がしっくりくる。そして、「住む」とは「行為の結果としての状態」であると結んだ。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/07 04:22:11に投稿されました
Regarding the real voice of resident, the discussion was focused on following three points;
- Freedom
- Live in equal relationship ~Aiming goal to seek possibility of changing rules~
- Looking at direction of life
The best description of a life at GH is "live", which resulted from "independent" and selective" actions. Therefore, "live" is determined as "condition of consequence of actions".
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/06/07 04:30:22に投稿されました
The points as per residents view that were discussed are focused on three perspective <live freely>, <- to maintain the relations ~look for possibility of rule change "(equality) equal"> and <to see the direction of life>.
Residing in GH fits exactly in word like " living " as an result of act like <proactive> and <a selective> lifestyle. And reside word have entered as a "circumstances of result of the act."

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。