Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your prompt response. I greatly appreciated it. We are in...

This requests contains 226 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , katrina_z ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by kingholds at 06 Jun 2012 at 01:31 1148 views
Time left: Finished

早速のお返事ありがとう。
感謝いたします。

我々のビジネスは貿易業です。
様々な商品を輸入しクライミングジムや個人へ販売しています。

昨年来、御社のクライミングホールドを販売したところ、
非常に評判が良く、リピーターも増えました。

御社のクライミングホールド販売を
コア事業にしたいと考えています。

東京および近郊のクライミングジムへは、
アプローチを始めており仮受注しています。

ルートセッターやウォール製作業者とも取引があるので、
今後さらに販路を広げることができます。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2012 at 01:43
Thank you for your prompt response.
I greatly appreciated it.

We are in import business.
We import various products and sell them to climbing gym and/or individuals.

We've been selling your climbing hold sine last year. The products are now the best seller and we've obtained a lot of repeating customers.

We are thinking about selling your climbing hold as our core business.

We've already started to propose the item to gyms in Tokyo and suburban areas and have received tentative orders.

We will be able to expand the distribution route further as we also have businesses with route setters and wall builders.
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2012 at 01:44
Thank you for your prompt reply.
I am really grateful for it.

Our business is a foreign trade business.
We import various products and sell them to climbing gyms and individuals.

Since last year when we sold your company's climbing hold, it was extremely popular and we have gained many repeat customers.

We are considering making selling your climbing hold into a core enterprise.

We have started approaching climbing gyms in Tokyo and suburban areas and have been taking temporary orders.

We also do business with route setters and wall manufacturers so we can expand our market even further from now on.

Client

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime