Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Blade Sharpening is a $30 option. The blade can be shipped after being sha...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tshirt , akihiro_12 ) and was completed in 7 hours 9 minutes .

Requested by tamahagane at 05 Jun 2012 at 13:24 1421 views
Time left: Finished

刃物研ぎサービスのオプション料金は$30です。

剃刀は日本の伝統的な鍛冶屋さんの刃物研ぎ職人によって、
刃先を研いでから発送することが可能です。

刃物研ぎ職人はたんに切れ味を良くするばかりでなく、
サビの状態を見ながら、刃先が水平になるように
調整しながら研ぎます。

代金支払い後に刃物研ぎ職人に刃物研ぎを依頼しますので、
商品の発送は通常よりも3-4日後になります。

剃刀の品質やサビの状態によって、切れ味も変わってくるので、
アンティーク品にご理解のある方のみ刃物研ぎサービスをご利用ください。

tshirt
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2012 at 20:33
Blade Sharpening is a $30 option.

The blade can be shipped after being sharpened by a Japanese traditional blacksmith craftsmen.

The blacksmiths will not just make the blade cut better, but will examine any rusts and adjust the blade to be sharpened with a perfect angle.

The blade sharpening service order will be placed after payment, therefore it will take an extra 3-4 days for shipping.

The cutting ability will vary by the blade quality and condion. Please use this service only if you have an understanding on antique items.
akihiro_12
Rating 56
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2012 at 13:48
Sharpening the blade costs additional 30$.

We can get the blade sharpened and then ship it to you. The razor is done by the sharpening smith from the traditional blade sharpening shop in Japan.

The smith not only enhances is sharpness, but also examines the rust as they adjust its edge to become horizontal.

After the payment has been made, the smith will work on the sharpening. This will postpone the shipping by 3 to 4 days.

The sharpness will vary depending on the blade's quality and its rust.
Please use our service only if you have some degree of understanding in antique products.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime