Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It would be great if you can include A in your play list; however, you can sk...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( miffychan ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by kuwappa at 04 Jun 2012 at 23:57 2205 views
Time left: Finished

演奏曲ですが、こちらとしてはAの曲を演奏してもらえるとありがたいですが、
確かに東京のステージは演奏時間が短いので、なしでも構いません。ただ、可能
なら京都のライブではお願いしたいです。なぜなら、京都のライブは持ち時間が
長いですし(30-40分くらい)、京都の人には受けると思うからです。ちなみに、ファンに聞いてみるとやはりBの曲もすごく人気がありました。日本人なら誰もが知る曲ですから。いずれにせよ、あなたの得意なセットリストで構いません。あと、ゲスト招待は京都の公演でも必要です?

[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2012 at 00:09
It would be great if you can include A in your play list; however, you can skip it for the stage in Tokyo since the play time is limited. For the live in Kyoto, I'd really like you to play A. The waiting time is rather long (30 to 40 minutes), besides, people in Kyoto really love that song. Also, I asked around the fans and they really like B, too. Any Japanese know that song. This being said, you can play anything you'd like - your favorite set list is fine. One question: do you need guests list for the live in Kyoto also?
miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2012 at 00:27
About the music to be performed, we are really happy that [A] will be performed, but as the stage time in Tokyo is quite short, it's fine if it's not performed. However, if it's possible, we would like it to be performed at the live stage in Kyoto. The reason for this is that there is more time for the live stage in Kyoto (around 30~40 minutes), and we think it's popular with the people in Kyoto. By the way, when we surveyed the fans, we found that [B] is also very popular. It's a song that every Japanese person knows. In any case, please feel free to use your preferred set list. One more thing, do we need to invite any guests for the Kyoto performance?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime