[Translation from English to Japanese ] I am sorry but I can tell you that the condition IS brand new, these are mass...

This requests contains 992 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( takeoacckey , sweetnaoken , domino ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by afayk604 at 03 Jun 2012 at 00:40 1100 views
Time left: Finished

I am sorry but I can tell you that the condition IS brand new, these are mass produced for the military and come out of the factory just as you see. They are stacked one on top of the other (with no packing material between helmets) and shipped that way. They only reject deep gouges and dimensional imperfections. They are not concerned about the light scratches and marks caused by shipping because they are not making to that standard, if they did then they would have to package each helmet individually. My other question is why have you waited till now, after the guaranty period, to tell me you feel dissatisfied?

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2012 at 01:21
申し訳ございません。しかし、状態は新品です。これらは軍隊の為に大量生産されたもので、その状態で工場から出荷されました。それらは積み上げられ(ヘルメットとヘルメットの間に、梱包材なしの状態)、そのままの状態で発送されました。深いくぼみと、寸法ミスのみ不良品とされます。配送中に起こった、多少の傷や、マークなどは、考慮されません。規格が無いのです。もし、規格があれば、それらは各ヘルメットを、個々に梱包しなければなりません。私がもう一つ聞きたいのは、何故、保証契約が切れるまで待って、不満を申し立てるのかということです。
domino
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2012 at 01:01
申し訳ありませんが、商品の状態は完全に新品であると断言できます。ご存じの通り、これらは軍のために工場で大量生産されている物です。これらヘルメットは(間に梱包用のクッション等を挟まずに)重ねられて輸送されます。不完全なものとして捨てられるのは、深い溝のついたもの、もしくは形が完璧でないものです。輸送時についた細かい傷や跡については感知しません、というのも、そこまで高い基準を求めていないからです。求めているならば始めからしっかりと一つ一つを梱包するはずです。私の別の疑問は、なぜ貴方が保証期間の切れた後の今になるまで不満であることを言わなかったかです。
takeoacckey
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2012 at 01:14
申し訳ございませんが、商品状態は新品でございます。ミリタリー向けに大量生産されたもので、ご存知のように工場から出荷されたものです。一つ一つ積み重ねて(ヘルメットの間には梱包はありません)輸送されました。彼らはただ深い傷と形状に欠陥があるかどうかだけの場合に断ります。彼らは輸送中に生じた浅い傷などは気にしません。仮に彼らがそれらを気にするとしたらヘルメットを一つ一つ梱包しなければならなくなります。もう一つの質問は、なぜ今、保証期間が終わるまで不満だということを待っていたのですか?

Please YouTube military helmet manufacture and you will see for yourself,from looking at the ones getting packaged at the plant, that it is indeed in new condition and actually better than the specification. I do not feel a refund of any amount is warranted, it is as described, especially at this late date and I having no idea of how it has been handled since shipping.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2012 at 01:28
どうぞ、YouTubeの軍事用ヘルメットの製造工程をご覧ください。そうすれば、施設において、どのように梱包されているかお分かりになられると思います。それは確かに新品の状態で、仕様書よりも確実に良い状態です。特に、発送されてから時間も経ってますし、どのような状態であったかも不明な状態で、記載されているように、保証されている金額を払い戻す気はありません。
domino
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2012 at 00:51
YouTubeにてミリタリーヘルメットの製造過程をご覧になって下さい。施設で梱包されているものを見れば、それが新品であり、むしろ仕様書以上の物であることが分かるはずです。以上のことから、私には弁償するための正当な理由があるとは思えません。それだけでなく、ここまで日数が経ってしまっていることと、輸送時とその後の状況が分からないことからもです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime