[日本語から英語への翻訳依頼] 不動です。電池を入れても動きません。 日付曜日早送り機能は可動します。 風防には小キズがあります。 ケースには使用キズがあります。 文字板はきれいです。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は jetrans さん misssninja さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 17分 です。

rockeyによる依頼 2012/06/01 16:19:13 閲覧 2007回
残り時間: 終了

不動です。電池を入れても動きません。
日付曜日早送り機能は可動します。
風防には小キズがあります。
ケースには使用キズがあります。
文字板はきれいです。
ベルトは純正品です。
ジャンク扱いでお願いします。
この様なものにご理解のある方よろしくお願いします。
写真を参考にして下さい。
尚、神経質な方の入札はお断り致します。又、落札後のキャンセルはご遠慮下さい。

jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/06/01 17:34:30に投稿されました
Unable to move.The batteries do not work.
The date is moving fast-forward feature day of the week.
There are small scratches on the windshield.
There is a wound on the case to be used.
Character plate is pretty.
Belt is genuine.
Please handle the junk.
Thank you for understanding .
Please refer to the photo.
It should be noted, the tender of nervous one We will refuse the. Also, please refrain from the cancellation after it makes a successful bid.
misssninja
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/06/01 17:36:12に投稿されました
It is immobile even with new batteries.
However, it is possible to adjust forward the date and/or week.
There are some scratches on the windbreak.
There are some scratches on the outer case.
The dial is in good condition.
The belt is genuine.
Please treat it as junk.
Please let me know if you are familiar with these artifacts.
Kindly refer to the photograph.
Also, we would like to decline offers from people with anxiety problems. Furthermore, please refrain from making cancellations after bidding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。