Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I buy directly from a friend who works for True Temper on the tour van. I ca...

This requests contains 711 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , akutaya ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by nakamura at 31 May 2012 at 23:28 1102 views
Time left: Finished

I buy directly from a friend who works for True Temper on the tour van. I can only get certain amounts of items each week. The biggest proof is when you receive your items there is an actual packing slip on the side of the box from the True Tempers plant. You can also see the packing slip on the side that shows they come directly from True Temper. I have been in business 17 years and guarantee the authenticity of the products. If there is a packing slip and a ups label from the factory how much more authentic can it get? I played professional golf for 3 years and met the guy I buy from. He has given me unreal prices from that day and I have been doing business with him for over 10 years now.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2012 at 23:52
私はTrue Temperのツアーバスで働く友人から直接購入しています。毎週限られた量の商品しか入荷できません。一番の証拠はTrue Temperの工場から出荷された箱の横に実際の納品書がついてくるということです。納品書にはTrue Temperから直接発送されたものであるという但し書きもあります。この業界では17年働いており、商品の信憑性は保証します。納品書と工場から発送されたというUPSのラベルよりも証明となる物があるでしょうか?私はプロのゴルファーとして3年プレイしたことがあり、その時に今私が商品を買っている彼と出会いました。その日から彼は素晴らしい価格を提供してくれています。それから10年以上彼とビジネスをしているのです。
akutaya
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2012 at 23:53
トゥルーテンパーのツアーバンで働いている友達から直接買います。週ごとに決まった分だけアイテムを手に入れることができます。もっともはっきりした証拠はアイテムを受け取るときにトゥルーテンパーのプラントから箱の横に包装伝票が実際にあることです。包装伝票が横にあることを見ればそれが直接トゥルーテンパーから来たものだとわかるでしょう。私は17歳から働いてきて製品がが本物であることは保証します。包装伝票があって、工場からのupsラベルがあるならこれ以上の確かなものがあるでしょうか?私は3年間、プロとしてゴルフをして、買い付けを行なっているその友達に会いました。その日から信じられない価格で提供してくれていて、10年以上彼と仕事をしています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime