Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] As the attached file shows, I had a confirmation mail from the maker. But h...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , gonkei555 ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by nishiyama75 at 31 May 2012 at 21:25 5066 views
Time left: Finished

添付ファイルで、記載されていますが既にメーカーからコンファメーションを
頂いているのに、連絡が2ヶ月後に連絡があるのでしょうか。
早めに、連絡して頂ければオーダーの間違えを訂正できることができました。
コンファメーションのオーダー内容は、希望する数量より数が少ないので、追加でオーダーすることを検討します。当初は、1回で納品する予定が、追加発注することで2回の納品になり、輸送費の経費が掛かっているので、その追加発注の商品に関して、ディスカウントを頂けませんでしょうか。

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 May 2012 at 21:56

As the attached file shows, I had a confirmation mail from the maker. But how is it that I had a contact after two months since then?
If I got your contact earlier, I could have corrected my order mistake.
The confirmation mail for my order indicates fewer pieces than what I wanted. So I must make an additional order of the item; that means an additional shipping charge. So I would like you to give me discount for the additional order of the item.
Thank you.
mura
mura- over 12 years ago
But how is it that I had a contact after two months since then?
この意味がわかりませんでしたので。間違いかもしれません。
nishiyama75
nishiyama75- over 12 years ago
翻訳ありがとうございます。わかりずらい日本語ですいませんでした。
今後とも宜しくお願い致します
gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 May 2012 at 21:58
Is it right for me to have a confirmation 2 months after my order, when I have already had confirmation from the manufacturer (which I attach here)?
If I had been notified more quickly, I would have been able to correct my mistake.
The confirmation order states a quantity that is less than I wanted, so I will consider placing an additional order. To start with I wanted everything to be sent in one delivery, but with a second order I would need a second delivery which would incur additional delivery costs. Hence, would you be able to offer me a discount on the second order please?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime