Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Basically, people who buy the book at designated shops will receive an applic...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( miffychan , katrina_z ) and was completed in 2 hours 11 minutes .

Requested by kuwappa at 30 May 2012 at 23:48 1146 views
Time left: Finished

基本的には本を指定のお店で購入した人が、購入の際に応募券をもらい、そこに書いてあるアドレスに応募する形です。これとは別に若干名下記の要領で募集してます。ただ締切は来週になります。@×××のツイッター・アカウントをフォローし、ライヴでAに歌って欲しい曲をツイートしてください。その際、ハッシュタグを必ず記載ください。ツイートしていただいた方の中から抽選で5名を招待します。当選者にはDMで知らせます。横浜の分はAのリスナーから抽選する形なので、募集方法は番組内でしか公開してません。

miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 31 May 2012 at 02:00
Basically, people who buy the book at designated shops will receive an application ticket, and they have to apply through the address written on it. A few others will be selected through the following information. The deadline will be next week. Please follow @xxx's Twitter account and tweet the song that you want A to sing. Please remember to use the hashtag. 5 people will be drawn from those who send tweets. The winners will be notified by DM. For Yokohama, there will be a draw for A's listeners, so the application method will only be announced during the program.
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 31 May 2012 at 00:07
Basically the people who purchased the book at a designated store receive a subscription ticket at the time of purchase and written on there is the address to subscribe. Aside from this, we invite a few people by the following outline. But the deadline is next week. Please follow the Twitter account @xxx and tweet to A the song you want sung live. Please be sure to include a hash tag. Five names will be chosen by lottery from these tweets. The winner will be notified by direct message. The Yokohama part will be drawn from A's listeners so the invitation method is only shown during the program.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime