Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I ordered the shop for re-shafting the Project X. and they found out that the...

This requests contains 222 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , miffychan ) and was completed in 3 hours 55 minutes .

Requested by nakamura at 30 May 2012 at 14:36 2575 views
Time left: Finished

プロジェクトXのリシャフトをするため、ショップに出したところ、ウェッジ用にショップで購入したシャフトのシャフトバンドの文字と違うと連絡がありました。文字の太さや間隔が若干異なります。
ショップから日本のメーカーに確認したところ、シャフトバンドは2種類存在しないとのことです。
トゥルーテンパーのHPで確認したところ、2009年から世界共通ラベルに変更されているようです。本物で間違いないでしょうか?製造工場の違いにより、誤差が出ているのでしょうか?


nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 30 May 2012 at 17:49
I ordered the shop for re-shafting the Project X. and they found out that the character on the shaft's shaft band I purchased from this shop for my wedge was different. Thickness and the space between the characters are slightly different. When the shop confirmed the manufacturer in Japan, they told them that there is only one type of shaft band. According to True Temper’s website, they changed their spec and started using a universal label from 2009. Are you sure that these are real products? Is this an error due to the difference in the production plant?
Please advise.
miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 30 May 2012 at 18:31
When I went to the shop to reshaft the project X, I was told that the words on the shaft band of the wedge shaft I had bought at the shop were different. The thickness of the font and the space between the words were different.
When I checked with the Japanese maker at the shop, I was told that there is only one type of shaft band.
When I checked the True Temper homepage, it said that from 2009, all labels worldwide were changed to the same one. Is this an authentic product? Could there have been an error made at the production factory?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime