Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Can you make an operation manual in Japanese language? We don't have this abi...

This requests contains 647 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , michiko204 ) and was completed in 1 hour 37 minutes .

Requested by yasuhito at 29 May 2012 at 20:46 1090 views
Time left: Finished

Can you make an operation manual in Japanese language?
We don't have this ability at present. We would like to pay for a translation and have the basic promotional materials maybe developed by you, if you can estimate a cost.
Do you have pamphlets for sales promotion?
We do have one in Italian, English and Russian! As for the instructions, we will be glad to get a translation into your language, if you can give us support.
Please tell me the biggest appeal and the value of this radiator.
Our radiators are all unique, pieces of manufacturing skills that were developed during 30 years of experience in the coolants manufacturing and repair field.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2012 at 21:02
日本語で取扱い説明を作成していただくことはできますか?
当社には現在その能力がありません。翻訳には対価をお支払いしますし、見積もりを出していただければ基本的な販促材料はあなたの方で作ることができるでしょう。
販促のためのパンフレットはお持ちですか?当社にはイタリア語、英語、ロシア語版があります!説明書については、あなたにご支援いただいてあなたの言語(日本語)への翻訳が入手できるのは当社としてもうれしいです。
このラジエーターの最大のアピールと価値を教えてください。
当社のラジエーターは全て独自のもので、製造技術に基づいた商品は30年にわたるクーラント製造と修理分野における30年の経験により開発されたものです。
michiko204
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2012 at 22:23
日本語の取扱い説明書を作っていただけませんか?
私たちにはそのような力はないのです。費用を見積もってくだされば、私たちはあなたの作った訳書に従い、あなたが手を加えた基礎の販売促進製品を使いたいと考えています。
販売プロモーション用のパンフレットをお持ちですか?
当社はイタリア語、英語、ロシア語のものをご用意しています!説明書に関しては、あなたの手助けにより日本語訳のものができれば大変嬉しく思います。
この暖房機の最大のアピールポイントと価格を教えてください。
潤滑剤製造や修繕分野における30年の経験から培われた製造技能の数々より、当社の暖房機は類を見ないほど素晴らしい製品です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime