[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] この添付写真の商品が、以前購入させていただいた商品です。 変圧器も日本対応のもので問題なく使用できました。 そのため、弊社社長は「なぜ同じ商品なのにそ...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は zhouchenfu さん secangel さん ume3106 さん ume1230 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 322文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 1分 です。

yukiによる依頼 2010/03/25 10:25:48 閲覧 2830回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

この添付写真の商品が、以前購入させていただいた商品です。
変圧器も日本対応のもので問題なく使用できました。
そのため、弊社社長は「なぜ同じ商品なのにそんなに高くなるんだ?」と決済をためらっています。
ただ、私は周さんからの説明で事情は理解できますし、以前お伺いした時周さんが大変親切に対応していただけたので、何とか周さんとの取引を成功させたいと考えています。
明後日会社の役員会議がありますので、他の役員を説得してみようと思います。
そのためにも、御社のご事情も理解できますが、何とか1000元/個くらいに価格を下げていただけないでしょうか?
周さんからのご協力を頂いたことを強く訴えて、何が何でも説得しようと思います。
是非ご検討ください。

zhouchenfu
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2010/03/25 11:57:50に投稿されました
这个付照片的商品是以前购买过的。
变压器也是日本对应的,所以没有任何问题能购使用。
因此,弊社社长说:“为什么是同样的商品,价格却那么高?”对于结账有些犹豫。不过,通过小周的说明我能够理解(贵社的)情况。而且以前询问的时候,小周也给予热情地接待,所以这次无论如何想让和小周的交易成功。
后天因为公司有董事会议,所以我想说服其他的董事。
也为了这个(说服其他的董事),我能理解贵社的情况,但能否设法把价格降到1000元/个左右吗?
我会强调已得到小周的协助,无论如何想说服(董事们)。
希望您能考虑一下。
★★★★☆ 4.0/1
yuki
yuki- 約14年前
先方へしっかり想いが伝わりました有難うございます。
zhouchenfu
zhouchenfu- 約14年前
こちらこそ、ありがとうございます^^
secangel
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2010/03/25 10:52:45に投稿されました
附件当中的照片是之前购买的商品来的。
变压器在日本使用也没有问题。
因此,敝公司总经理因为“为什么同样的商品要这么贵呢?”而犹豫。
不过,周先生和我说明情况我可以理解,而且以前周先生帮助我们的时候对我们十分亲切,觉得和周先生合作的话就能够成功交易。
明天和后天是公司的职员会议,我正在考虑尝试说服其他职员。
因此,虽然我能够理解贵公司的情况,但是 1000 元/个的价格可以有下调的空间吗?
周先生的鼎力合作使我感觉无论如何都要成功说服别人的。
所以请考虑一下。
ume3106
評価
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2010/03/25 12:00:45に投稿されました
此附件照片是我以前购买的商品,
利用日本的变压器,使用上没什么问题。
因此蔽司社长讲“同样的商品,为什么这么贵?”,踌躇不干脆和贵司交易。
但,我很理解周先生的解释,而且上次周先生对我的接待很热情周到,
我真心希望和周先生的交易圆满成功。
后天蔽司开董事会议,会议上我会努力说服其他董事的。
所以我有一个希望;我个人很理解贵司的情况,
不过价格能否降到1000RMB/个,以便顺利说服其他董事?
我会议上会强调周先生的努力和合作,无论如何也成功说服他们。

希望贵司的理解,希望我们的交易圆满成功!
ume1230
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2010/03/25 12:26:47に投稿されました
附件照片的商品是曾经购买的商品。
变压器也适用日本地区,使用上没有问题。
所以,我们公司老总正为“为什么同样商品价格如此之高呢?”而犹豫不决。
但是,(关于这方面)通过周先生的解释,我个人很能够理解。以前拜访贵公司时,因为周先生的接待热情周到,所以不管怎样我会想办法,希望能与贵公司成功交易。

在后天公司的董事会上,我想尽力说服其他董事。当然我也可以理解贵公司的一些实际情况,但不知能否将价格降到1000元/个左右呢?
(在董事会上)我会重点强调周先生所提供的各方面的关照,不管怎么说我会尽量说服其他董事。
价格方面请再考虑一下。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。