[Translation from Japanese to English ] Thanks for your support. I am deeply sorry to hear that the delivered item w...

This requests contains 277 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( lurusarrow , esworks ) and was completed in 2 hours 1 minute .

Requested by magurin at 28 May 2012 at 20:30 1015 views
Time left: Finished

お世話になっております。
お届け致しました品物が短期間で壊れてしまったとの事、誠に申し訳ございません。

残念ながら、只今当店ではお買い上げ頂きました品物が売り切れとなってしまっております。
大変申し訳ございませんが "ギフト券 A" にて、お買い上げ金額全額を払い戻しさせて頂きますので "A" で代わりの品をご購入頂けませんでしょうか。
"ギフト券 A" はあなたのメールアドレス宛でお届けさせて頂きます。

lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 28 May 2012 at 20:41
Thanks for your support.
I am deeply sorry to hear that the delivered item was broken in a short period.

Unfortunately we do not have any stock for that item at the moment.
Sorry for inconvenience but could you let us refund you with "Gift card A" which you can use it to purchase other items?
We will e-mail the "Gift card A" to your e-mail address.
magurin
magurin- almost 12 years ago
素早いご返答で助かりました。ありがとうございました!!
esworks
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 May 2012 at 22:28
Thank you for your support.
I am sorry indeed for the thing that delivered goods broke in a short term.

Unfortunately, your same item was sold out in our shop now.
I am sorry, the amount of money of purchase full amount is reimbursed by "Gift voucher A". Please buy other items by using "Gift voucher A".
I attached "Gift voucher A" to your mail address.

もし、この案でご満足頂けましたらお返事を下さい。
可能な限り早くお届けさせて頂きたいと思います。
大変ご不便をお掛け致しますが、何卒宜しくお願い申し上げます。

lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 28 May 2012 at 20:42
Please reply us if you are happy with this idea.
I will deliver it to you as soon as possible.
I am sorry for inconvenience and thank you for your contineous support.
esworks
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 May 2012 at 22:31
If it is possible to satisfy you with this idea, please give the answer to me.
I want to make it to as early the delivery.
I am sorry my best regards please.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime