お世話になっております。
お届け致しました品物が短期間で壊れてしまったとの事、誠に申し訳ございません。
残念ながら、只今当店ではお買い上げ頂きました品物が売り切れとなってしまっております。
大変申し訳ございませんが "ギフト券 A" にて、お買い上げ金額全額を払い戻しさせて頂きますので "A" で代わりの品をご購入頂けませんでしょうか。
"ギフト券 A" はあなたのメールアドレス宛でお届けさせて頂きます。
Translation / English
- Posted at 28 May 2012 at 20:41
Thanks for your support.
I am deeply sorry to hear that the delivered item was broken in a short period.
Unfortunately we do not have any stock for that item at the moment.
Sorry for inconvenience but could you let us refund you with "Gift card A" which you can use it to purchase other items?
We will e-mail the "Gift card A" to your e-mail address.
I am deeply sorry to hear that the delivered item was broken in a short period.
Unfortunately we do not have any stock for that item at the moment.
Sorry for inconvenience but could you let us refund you with "Gift card A" which you can use it to purchase other items?
We will e-mail the "Gift card A" to your e-mail address.
Translation / English
- Posted at 28 May 2012 at 22:28
Thank you for your support.
I am sorry indeed for the thing that delivered goods broke in a short term.
Unfortunately, your same item was sold out in our shop now.
I am sorry, the amount of money of purchase full amount is reimbursed by "Gift voucher A". Please buy other items by using "Gift voucher A".
I attached "Gift voucher A" to your mail address.
I am sorry indeed for the thing that delivered goods broke in a short term.
Unfortunately, your same item was sold out in our shop now.
I am sorry, the amount of money of purchase full amount is reimbursed by "Gift voucher A". Please buy other items by using "Gift voucher A".
I attached "Gift voucher A" to your mail address.
もし、この案でご満足頂けましたらお返事を下さい。
可能な限り早くお届けさせて頂きたいと思います。
大変ご不便をお掛け致しますが、何卒宜しくお願い申し上げます。
素早いご返答で助かりました。ありがとうございました!!