Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Since shipping cost of retirning the deformed arm is too expensive, i want yo...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lurusarrow , nobeldrsd ) and was completed in 5 hours 39 minutes .

Requested by yoshikichi at 28 May 2012 at 19:44 1267 views
Time left: Finished

ただ変形しているアームを送り返すには送料が高すぎるので出来れば写真をみて判断して交換品を送ってもらえると助かります。
どうしても交換品を送ってもらう事が出来ない場合は、料金の半額($150)の返金をお願いしたいと思っています。
またもし可能であれば、新たにDVC200のスタンド付とDVC250のスタンド付をそれぞれ$290と$450で購入したいと考えています。もし交換品を送ってもらえるのであればその新しく購入するものと一緒に送ってもらえればと思います。
良い返事をお待ちしています。

lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 28 May 2012 at 20:05
Since shipping cost of retirning the deformed arm is too expensive, i want you to send me the replacement by checking the photo.
In case you can not send us a replacement, i would like to request refund of 50% of total price($150).
If possible, i want to purchase DVC200 with stand for $290 and DVC250 with stand for $450.
If you can, please send the replacement together with these items.
Looking forward to hear a good news.
yoshikichi likes this translation
nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 29 May 2012 at 01:22
However, it is too expensive sending back the deformed arm so; I would appreciate if you can send me the replacement by judging the condition on the picture.
In case I can't receive the replacement, I would like to get a 50%-refund ($150). I would also like to purchase DVC200 with the stand for $290 and DVC250 with the stand for $450, if possible. If you agree to send the replacement, please include those additional items when sending.
I look forward to your favorable reply

Client

Additional info

この文章の前にくる文を先に依頼してますのでそちらも合わせて訳していただけると助かります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime