Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] おじ様(友たちのお父さん)のご家族をはじめおじ様の弟夫婦様、奥様の妹夫婦、弟夫婦様方にも大変お世話になりましたので、皆様にもお渡し頂けると嬉しいです。 ...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は zhouchenfu さん dfreeman さん yusi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 266文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 48分 です。

yukiによる依頼 2010/03/23 16:26:55 閲覧 3143回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

おじ様(友たちのお父さん)のご家族をはじめおじ様の弟夫婦様、奥様の妹夫婦、弟夫婦様方にも大変お世話になりましたので、皆様にもお渡し頂けると嬉しいです。
私の実家がある島根県は日本の神々が集まる地方として知られています。神話の中でウサギは出会いを導く動物であり、ウサギが持っている”勾玉”は先祖との繫がりを深め、良い力を与えてくれます。この置物が皆様のもとへ幸せを運んでくれますように。
もう一つは花瓶ですが、島根県に伝わる伝統的な漆工芸”八雲塗”のものです。是非お使いください。
是非またお会いできる機会があることを願っております。

zhouchenfu
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2010/03/23 21:52:17に投稿されました
受到叔叔(朋友的爸爸)一家,叔叔的弟弟夫妇,阿姨的妹妹夫妇以及阿姨的弟弟夫妇的照顾,所以(这些东西)能分给大家的话,我会感到很高兴。
我的娘家在岛根县,在日本是众所周知的日本神灵汇聚的地方。在神话中,兔子是引导人与人相遇的动物,有着兔子的“勾玉”能加深和祖先的关系,给与好的力量。希望这个摆设品能带给你们幸福。
还有一个花瓶是在岛根县流传下来的传统漆工艺品“八云涂”。请一定用来装饰。
如果有机会的话,希望还能与大家见面。
★★★★☆ 4.0/1
dfreeman
評価
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2010/03/23 17:25:29に投稿されました
因为以前受到叔叔(朋友的父亲)的家人、叔叔的弟弟的夫妇两人、妻子的妹妹夫妇两人、弟弟夫妇两人的照顾,请把(这些东西)转交给大家,这样我就很高兴了。
我老家所在的“島根県”是被认为日本各种神所聚集的地方。神话中,兔子是引导相会的动物,兔子所持有的勾玉加深了(我)和先祖间的羁绊,给了我强大的力量。。这个装饰物能给大家带来幸运。
另外一个就是花瓶,它是运用了在“島根県”相传的传统的上漆工艺“八云涂”的器物。请一定要用一下。
十分期望能与大家的再次相会。
★★★☆☆ 3.0/1
yusi
評価
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2010/03/24 03:15:12に投稿されました
叔叔您全家,以及叔叔您弟妹夫婦您們好.前陣子真的受您照顧許多,帶了一些東西想分給大夥,希望你們會喜歡.
我老家島根縣傳說是日本眾神雲集的地方.在我們的神話裡兔子是會帶來相會的吉祥動物.而手上捧著"勾玉"的兔子,據說能加深與祖先們的緣份,能為我們帶來好運.希望我所帶的這個小飾物能給家裡大小更添幸福美滿.
另一個東西是花瓶,這是島根縣自古傳承的傳統漆器工藝"八雲塗".也很適合家裡的裝飾.
衷心期望來日能再相逢.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。