[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] おじ様(友たちのお父さん)のご家族をはじめおじ様の弟夫婦様、奥様の妹夫婦、弟夫婦様方にも大変お世話になりましたので、皆様にもお渡し頂けると嬉しいです。 ...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は zhouchenfu さん dfreeman さん yusi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 266文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 48分 です。

yukiによる依頼 2010/03/23 16:26:55 閲覧 2969回
残り時間: 終了

おじ様(友たちのお父さん)のご家族をはじめおじ様の弟夫婦様、奥様の妹夫婦、弟夫婦様方にも大変お世話になりましたので、皆様にもお渡し頂けると嬉しいです。
私の実家がある島根県は日本の神々が集まる地方として知られています。神話の中でウサギは出会いを導く動物であり、ウサギが持っている”勾玉”は先祖との繫がりを深め、良い力を与えてくれます。この置物が皆様のもとへ幸せを運んでくれますように。
もう一つは花瓶ですが、島根県に伝わる伝統的な漆工芸”八雲塗”のものです。是非お使いください。
是非またお会いできる機会があることを願っております。

受到叔叔(朋友的爸爸)一家,叔叔的弟弟夫妇,阿姨的妹妹夫妇以及阿姨的弟弟夫妇的照顾,所以(这些东西)能分给大家的话,我会感到很高兴。
我的娘家在岛根县,在日本是众所周知的日本神灵汇聚的地方。在神话中,兔子是引导人与人相遇的动物,有着兔子的“勾玉”能加深和祖先的关系,给与好的力量。希望这个摆设品能带给你们幸福。
还有一个花瓶是在岛根县流传下来的传统漆工艺品“八云涂”。请一定用来装饰。
如果有机会的话,希望还能与大家见面。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。