[Translation from English to Japanese ] Hello, Thank you for your continued interest in our product, but unfortunat...

This requests contains 436 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( trabox061 ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by kouta at 26 May 2012 at 00:54 1270 views
Time left: Finished

Hello,

Thank you for your continued interest in our product, but unfortunately we cannot accept your request. We will be losing money with that price. The best we can do is $70 each. If you may have a way to pick up from our warehouse in California, we can do $63 each. It is a long way from California to Florida, and shipping costs a lot. I think you can also save shipping if you take the product from California directly to Japan.

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2012 at 01:19
こんにちは、

当社の製品に引き続き関心を持っていただいてありがとうございます。しかし、残念ながらお客様のご要望にお応えすることができません。その値段では弊社は損をしてしまいます。最高1つ70ドルにまではできます。もしお客様が弊社のカリフォルニアのウェアハウスから製品をお引き取りできるようでしたら、1つ63ドルにまで値段を下げることができます。カリフォルニアからフロリダまでは遠く、輸送費も高くなります。カリフォルニアから直接日本に製品を送った方が輸送費を安くできるのではないかと思いますが。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2012 at 01:14
こんにちは。

引き続き、私どもの商品に関心をお寄せくださり、ありがとうございます。
しかし残念ながら、お申し出に応じることはできかねます。 お申し出の
金額では、私どもは利益を得ることが出来ません。 私どもの応じられる
ベストプライスは、70ドル/個でございます。

もし、あなたさまがカリフォルニアの私どもの倉庫までお引き取りにお越し
くだされば、63ドル/個までディスカウントするが、可能でございます。カリ
フォルニアからフロリダまでは大変遠く、発送費用が、かさみますので。

もし、あなたさまがカリフォルニアから直接日本に発送することが可能で
あれば、あなたさまの発送費用を抑えることが可能になるのではないか
と存じます。
trabox061
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2012 at 01:37
こんにちは。

日頃よりご愛顧賜りましてありがとうございます。ご提示頂きました値段では当方に損失が出てしまうため、残念ではありますがお客様のご要望には沿いかねます。各70㌦がこちらがご提示できる最良の条件になります。また、カリフォルニアにある当社の倉庫にお引取りになられる場合は、各63㌦でご提案させて頂きます。カリフォルニアからフロリダまでは距離があり、輸送費がかさんでしまいます。もしカリフォルニアから日本へ直接運搬して頂くと、輸送費も抑えることが出来るかと存じます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime