Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 御社の製品をebayで拝見致しました。  弊社は日本でアクセサリーを中心にネット販売している会社です。年間約7万本のブレスレットを日本国内に流通させてお...

この日本語から英語への翻訳依頼は chiakipenguin さん romensakura さん aki_14 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 139文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

yuma0606による依頼 2012/05/25 17:02:57 閲覧 1754回
残り時間: 終了

御社の製品をebayで拝見致しました。 

弊社は日本でアクセサリーを中心にネット販売している会社です。年間約7万本のブレスレットを日本国内に流通させておりますので、御社の利益に貢献できるかと思っております。

以下は弊社が運営しておりますサイトのURLです。

株式会社スターフィールド 

chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/25 17:15:46に投稿されました
Hello.
I found your products at eBay.
We are selling accessaries and other items to Japanese consumers online. For example, we sold approximately 70,000 bracelets a year in Japan. If we can sell your products, we can contribute to your profit.
Following is the URL of our web site.
<URL>
Looking forward to your reply.
Best regards,
<ご担当者お名前>
Starfield Co., Ltd.
yuma0606さんはこの翻訳を気に入りました
chiakipenguin
chiakipenguin- 12年以上前
1) 何をしてほしいかを単刀直入に書いたほうが反応が来やすいと思いましたので、「もし御社商品をお取り扱いできたら」や「ご返事お待ちしております」を追加しています。どうかご了承ください。2) <URL>のところにURLを該当サイトのURLを記載してください。3) ご担当者のお名前を書かれた方が自然に見えますのでできれば記載されることをお勧めします。 4) 社名は正式な英文社名が決まっていましたら、そちらに差し替えてください。以上こまごまとすみません。
romensakura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/25 17:21:01に投稿されました
Hello, We saw your products at ebay site.

We are online selling company in Japan, dealing mainly in accessories. We distribute approximately 70,000 bracelets to Japanese market, so we're sure we can contribute to your business.

Here is the URL of our site.

Starfield Corporation
yuma0606さんはこの翻訳を気に入りました
romensakura
romensakura- 12年以上前
「1年に」が抜けていたのでJapanese market の後にper yearを挿入してください。
aki_14
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/05/25 17:13:04に投稿されました
We saw your products on ebay.

We are a company who mainly sells accessories through internet in Japan. As we sell 70K bracelets in Japanese market, we think we will be able to contribute to your sales.

Below is the URL for our website.

Star Field Corporation
yuma0606さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

天然石アクセサリーサイトを運営しております。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。