[Translation from English to Japanese ] I have not hear from you? I`m sorry we can`t make any changes to this order...

This requests contains 663 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( juntotime , yoggie ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by [deleted user] at 25 May 2012 at 14:18 1085 views
Time left: Finished

I have not hear from you?

I`m sorry we can`t make any changes to this order because those car model are specially ordered for you.
We can only order again for those car that you want to increase in quantity but not change from your old order.
Since you have one more order for LS398C Aventador J in White Isis which is not in stock yet, i would suggest you make payment
for those 5pcs that have arrived. We will hold the model until we receive Aventador J in White and ship all 6pcs car model to you.
This will save you on shipping fee.


once the White
Aventador arrive, we will contact you for balance payment and charge you shipping fee for all 6pcs of car model.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2012 at 14:53
ご連絡を頂いていませんね?

今回の自動車模型はあなたのために特別に発注したものですので、申し訳ありませんが、ご注文に関しての変更は受け付けられません。
追加のご注文を受けることはできますが、既に頂いているご注文に関して、変更することはできません。

1つご注文いただいているWhite Isis のLS398C Aventadorはまだ入荷していませんので、すでに入荷している5つ分のお支払いをお願いします。Whitte のAventadorが届くまでこちらで保管し、6つの自動車模型が揃ってから一緒にお送りします。
そうすれば、送料が節約できますので。

White Aventadorが届きましたら、支払い残高と自動車模型6つ分の送料をご請求させていただきます。

juntotime
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2012 at 14:32
あなたからお聞きしていませんでしたが?

申し訳無いのですが、この注文にはいかなる変更も加えられないのです。なぜならこのモデルカーはあなたの為に作られたものだからです。
数量を増やしてもう一度注文することは出来ますが、今回の注文の変更はできません。
在庫切れのLS398C Aventador Jの白のあなたの注文分が他にもあるので、到着した5個分の代金をお支払いいただくのはどうでしょうか。
我々はこの5つを、残りの6つが届くまでこちらで預ります。
そうすれば送料を節約することができます。

白のAventador Jが届き次第、支払い明細をお送りして6つ分の送料を請求いたします。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime