Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] This blender’s pulse function, three pre-programmed blend settings and finger...

This requests contains 718 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by deppdepp at 24 May 2012 at 12:35 2267 views
Time left: Finished

This blender’s pulse function, three pre-programmed blend settings and fingerprint-resistant stainless-steel finish offer a new level of style and control whether blending, pureeing, chopping or mixing.
Its 2 peak HP motor and laser-cut stainless-steel blades that rotate at 240 MPH give it commercial-grade power.
Three pre-programmed settings for smoothies, frozen desserts, and soups, and an auto-shutoff feature allows you to start the unit and walk away while blending.
Pulse function offers total control over texture and thickness and can be used at any speed.
One-piece precision-crafted stainless-steel blade stays sharp through rugged daily use.
Brushed stainless-steel finish resists smudging and fingerprints.
.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2012 at 12:56
このブレンダーはパルス機能、3種類のブレンド設定、指紋がつかないステンレススチール仕上げにより、ブレンディング、ピューレ作り、きざみ又は混ぜのどれにおいても、新しいスタイルと制御レベルをご提供します。
2ピークのHPモーターとレーザーカットステンレススチール刃は240MPHで回転し、商用グレードの力を発揮します。
あらかじめ組み込まれたスムージー、フローズンデザート、スープの3つのプログラム設定、そして自動停止機能があるので、ブレンドをスタートしたらしばらくその場を離れても大丈夫です。
パルス機能は風味や厚さを全体的に制御し、お好みのスピードで使用できます。
一体型精密加工ステンレススチール刃は毎日頻繁に使われても傷みません。ステンレススチールはつや消し加工されているので汚れや指紋がつきにくくなっています。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2012 at 13:28
このブレンダーのパルス機能、事前プログラムブレンド設定、耐指紋製のステンレス仕上げは、ブレンディング、ピューレー、細切れ、混合に関わらず、新しいレベルのスタイルを提供します。
その2ピークHPモーターと、240MPH回転のレーザーカット・ステンレス製の刃は、商用グレードのパワーを与えてくれます。
スムージー、フローズンデザート、スープ、自動停止機能の事前プログラム設定は、ブレンディング中に場を離れることを可能にしてくれます。
パルス機能は、触感、濃淡を完全にコントロールし、どのスピードにも対応します。
一枚の精密ステンレス製の刃は、鋭い切れ味を保ちます。
艶消しステンレス仕上げは、にじみや指紋がつきにくくなっています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime