[Translation from Japanese to English ] First off, the item was deemed a counterfeit. You said to return it unused a...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , katrina_z ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 May 2012 at 00:33 1717 views
Time left: Finished

まず第一に、商品は偽物との鑑定を受けました。
そしてあなたは無傷で未使用の物を返品しろと言いますが。
私は使用していませんので未使用ですが、商品が届いたときには既に開封済みでしたので無傷はムリです。
更に、付属品の電池も入っていません。
29日までに配送しろ言いますが、日本から送りますので6月2日くらいになるでしょう。配送料金は40ドルです。
私が返送する商品は
・偽物
・開封済み
・付属品の電池無し
となっていますが、それは全て貴方の責任です。
したがって商品を送りますので全て返金して下さい。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 24 May 2012 at 00:42
First off, the item was deemed a counterfeit.
You said to return it unused and in perfect condition.
It's unused because I haven't used it but when the item arrived the seal was already broken so it's impossible for it to be returned in perfect condition.
Furthermore, the battery accessory also wasn't in there.
You said to return it by the 29th but it won't get there until June 2nd because I'm shipping from Japan. The shipping fee was $40.
The item I'm returning is
・Counterfeit
・Unsealed
・Without the battery accessory
But that is all your fault.
Therefore please return all of my money since I'm sending the item back to you.
sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 May 2012 at 00:56
At first, we confirmed that the product is genuine.
Furthermore, you asked me to return the immaculate and unused item, but it is impossible because it already had been open when I received it.
Moreover, it didn't include batteries.
Even if you asked me to ship it by May 29th, you may receive it around June 2nd because it takes longer than that because it is the international shipping.
The product what I return:
*counterfeit
*being opened
*no batteries included
You are fully responsible, therefore, I request you full refund and shipping fee.
I will return the product.

Thank you.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime