Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hello, get me out of a doubt: This recorder to be manufactured in Japan, thi...

This requests contains 400 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translatorie , ayamari ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by whiskeyn56 at 23 May 2012 at 10:33 1063 views
Time left: Finished


Hello, get me out of a doubt: This recorder to be manufactured in Japan, this recorder is configured in the Japanese language? Menu has an option to configure in the English language? What is the value of the freight for shipment in Brazil for the zip code 23035-440? What form of shipping to Brazil? Would USPS PRIORITY MAIL INTERNATIONAL USPS EXPRESS MAIL INTERNATIONAL OR INTERNATIONAL MAIL FIRST?

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2012 at 10:46
こんにちは。確認させてください。:日本で製造されたこのレコーダーですが、日本語で設定されていますか?メニューには英語に設定できるオプションはついていますか?ブラジルの郵便番号23035-440までの配送料はどれぐらいでしょうか?ブラジルまでの発送方法はどのようなものでしょうか?USPSの国際小包一般でしょうか?もしくはUSPSの国際スピード郵便でしょうか?ファーストクラス国際郵便でしょうか?
ayamari
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2012 at 10:41
こんにちは、助けてくれませんか?レコーダーは日本で製造されますが、日本語で構成されます? メニューには、英語で設定するオプションがありますか? 23035-440の郵便番号でブラジルに出荷のための輸送料はどのぐらいですか? ブラジルへの輸送のどんなかたちですか? USPS優先郵便インターナショナル、USPS速達郵便インターナショナルそれともインターナショナルメール、どちらが一番早いですか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime