Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your contact. You said that you called me, but I didn’t get ...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , shiawaseyuki ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by cplanning at 23 May 2012 at 00:20 1853 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
電話をかけていただいたとの事ですが、着信はありませんでした。登録してあるMY-ADDRESSESを確認しましたが、私の携帯電話番号に間違いはありませんでした。
先程のメールにも書きましたが、私は英語が全く話せません。このメールは翻訳して送っています。できればメールでのやり取りか、日本語が話せるスタッフからお電話いただけると助かります。購入した商品は、友人への誕生日プレゼントで5月27日に渡す予定なので急いでいます。よろしくお願いいたします。

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 May 2012 at 00:42

Thank you for your contact.
You said that you called me, but I didn’t get your call; I checked MY-ADDRESS of my cellular phone.
As I told you by the last mail, I cannot command English at all. I asked this mail translated. So I would like you to contact with me through e-mail or to ask some of your friends who can speak Japanese to contact with me. The item I bought from you is for my friend’s birthday present on May 27. So I am in a hurry. I would appreciate your rapid reaction.
cplanning likes this translation
shiawaseyuki
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 May 2012 at 00:42
Thank you for contacting me.
Although you said you have called me, I did not receive any incoming calls. I have also checked the information registered in MY-ADDRESSES and found no mistakes in my mobile phone number.
As mentioned in the earlier email, I cannot speak English at all. This email is sent to you after some translation help. If possible, I would like to complete the transaction via email. It would also be helpful if I could talk to a Japanese-speaking staff over the phone. I need the item that I have purchased urgently as it is a birthday present for my friend and I planned to give it on May 27th. Thank you for your cooperation.
cplanning likes this translation

Client

Additional info

とても急いでいます。よろしくお願いいたします!

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime