[Translation from Japanese to English ] I am sorry that you felt uncomfortable about your order this time. As a r...

This requests contains 187 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( bean60 , miffychan ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by rockey at 22 May 2012 at 20:14 1154 views
Time left: Finished

今回の注文においては不快な思いをさせてしまってごめんなさい。

結果的にあなたは荷物の受取を拒否して、返送をされたということですか?

その場合は、全額を返金いたします。

こうしたケースは非常に稀で、Invoiceへの記載はバイヤーには本来有利になるはずです。

関税が掛かる可能性については、Amazonのページにも記載されていますが、本当にこのような結果になったことを残念に思います。

bean60
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 22 May 2012 at 20:40
I am sorry that you felt uncomfortable about your order this time.

As a result you declined to receive the parcel and returned it, right?

In that case, I will refund the full amount.

This kind of case is very rare, and the notes of the invoice are essentially for the buyers advantage.

As the Amazon page mentions about the potential for customs fees, I feel very sorry that it came to this kind of outcome.
★★☆☆☆ 2.0/1
miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 22 May 2012 at 20:41
We sincerely apologize for the bad experience you had with this order.

Can we confirm that you have rejected delivery and returned the item?

If that is the case, we will refund the full amount.

This is a very rare case, and the invoice states in favor of the buyer.

It is stated in the page on Amazon that there is a possibility that customs fees may be incurred, but we regret that such an incident had happened.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime