Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] In order to help you with the correct product specialist on our end, I will n...

This requests contains 1285 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tshirt , nobeldrsd ) and was completed in 4 hours 15 minutes .

Requested by mishimaneko at 22 May 2012 at 11:02 1183 views
Time left: Finished

In order to help you with the correct product specialist on our end, I will
need you to answer a few questions as best you can.

1. Are you going to be reselling your application? are you going to OEM our
editor?
2. Can you tell me about yourself, in relation to the project?
3. What is the problem you are trying to resolve? Why are you looking for
a solution?
4. What does your application do? Describe it at a high level?
5. What technology is it built upon? MS, IBM, Java, etc.
6. What is the scale of the solution? Users, CPUs, PVUs, content items?
7. What are the timescales you are working towards?
8. Is there budget? What is the budget for the project? Is the budget
specifically for the editor?

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2012 at 14:37
適切な製品知識を持った専門家を使ってサポートしたいので、以下の質問にできるだけきちんと答えて下さい。

1 アプリケーションは転売するつもりですか?当社のエディターをOEMするつもりですか?
2 ご自身がプロジェクトにどの様に関わっているのか教えていただけますか?
3. ご自身が解決しようとしている問題は何ですか?なぜご自身はソリューションを探しているのですか?
4. アプリケーションはどの様に機能しますか?技術的な側面から詳しく説明願います。
5. 何のテクノロジーをベースに作成しましたか?MS、IBM、Java等。
6. ソリューションの規模は?ユーザー、Cpu、PVU、コンテンツアイテムの規模は?
7. どんなタイムスケジュールでプロジェクトに取り組んでいますか?
8. 予算はあるのですか?プロジェクトの予算額はどれ位ですか?それはエディター用の予算ですか?
tshirt
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2012 at 12:00
ご希望に沿った製造担当スペシャリストをご案内するため、当方において以下の情報が必要です。出来る限り可能な範囲でお答えください。

1. 応募者を転売しますか?我々のエディターをOEMされますか?
2. ご自身について教えてください。このプロジェクトに関わっておりますか?
3. 貴方の説こうとされている問題は何ですか?どうして解決策を模索されているのですか?
4. 貴方の応募はどのような意味を持っていますか?高いレベルで説明ください。
5. どのようなテクノロジーを基にそれは構築されていますか?MS, IBM, Java, etc.
6. 解決はどのような尺度で測っていますか?ユーザー、 CPU、 PVU、コンテンツ?
7. 貴方が携わっている事の時間の目安はどのように予定されていますか?
8. 予算はございますか?プロジェクトの予算はおいくらでしょうか?予算はエディターのためだけに特別に組まれていますか?

9. Who are the project sponsors, and owners?

XXXXX has been downloaded over three million times making it one of the
most used editing tools around.

With Ephox Enterprise XXXXX, we can help you and your team achieve your
project milestones through a team of devoted XXXXX experts. We offer
exclusive commercial grade licenses, plug-ins, customizations & product
support that enhance the power of XXXXX.

Features of Ephox Enterprise XXXXX:
・ Commercial Grade License
・ Fully tested versions
・ Bug fixes
・ Dedicated support team
・ Advanced Copy and Paste Plug-in
・ Customization services available

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2012 at 15:17
9. プロジェクトのスポンサーとオーナーはどなたになりますか?

XXXXXは既に3億回以上もダウンロードされ、最も利用されているエディティングツールの一つです。
Ephox Enterprise XXXXX,なら、あなたとあなたのチームがプロジェクトの作業工程を、目標通りにクリアできる様、XXXXXに精通した我々の専門チームがサポート致します。XXXXXの能力をフルに活用できる様に、商用グレードの特別なライセンスやプラグインの提供、また、カスタマイズや製品サポートにも対応致します。

Ephox Enterprise XXXXXの製品特徴:
・商用グレードのライセンス
・十分に検査確認済みバージョン
・ バグ修正済み
・ 専用のサポートチーム
・ 最新のコピーアンドペーストプラグイン
・ カスタマイズサービス対応
nobeldrsd
nobeldrsd- over 12 years ago
2行目:3億 ==> 300万 に訂正願います。
tshirt
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2012 at 12:23
9. プロジェクトのスポンサーとオーナーはどなたですか?

XXXXX は、300万回以上ダウンロードされており、現在出回っている編集ツールの中でも最も使われているソフトのひとつです。

Ephox Enterprise XXXXX と協働し、XXXXX に専属したエキスパートを通して、我々は貴方のチームが担当されているプロジェクトの大きな新機軸へと導くことが出来ます。我々はXXXXXをもとにした、専門的な、商用グレードのライセンス、プラグイン、カスタマイゼーション、商品サポートををご提供しております。

Ephox Enterprise XXXXXの特筆点は:
・ 商用グレードライセンス
・ 完全テスト済みのバージョン
・ バグ排除済み
・ 専属のサポートチーム
・ 高度なコピー&ペーストプラグイン
・ カスタマイゼーションサービス可

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime