[Translation from English to Japanese ] I am writing to inform you that we do not have enough copies of Diablo III ...

This requests contains 381 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( t76tidb684 , mokamoka_ca ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by masakisato at 22 May 2012 at 09:36 1015 views
Time left: Finished



I am writing to inform you that we do not have enough copies of Diablo III to fulfill your order at this time. We do have 10 available and we have the rest at an ETA of 5/30/12. We can either split your order, or we can ship the whole order once we get the remaining copies in. I apologize for any inconvenience this may cause you. Please let me know how you would like to proceed.

mokamoka_ca
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2012 at 10:04
今回お客様にオーダーしていただいたDiable IIIにつきましてのお詫びなのですが、残念ながら現時点で当方に十分な在庫がございません。ただ今ある在庫数は10個で、新たな在庫は5月30日に入荷予定です。

今回のオーダーに関しましては、配送を二度に分けさせて頂く又は、全てのオーダー個数が確保出来た時点で商品を配送させていただくという2つの方法がございます。

ご迷惑をおかけし、大変申し訳ございません。お客様が希望される手続き方法をどうかご連絡下さい。
t76tidb684
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2012 at 10:08
現時点で、あなたが注文した十分な数のDiablo IIIの在庫がございません。現在10個の在庫がございまして、残りの在庫の到着予定が2012年5月30日となっております。現在ある在庫を先に配送し、後日在庫が到着次第残りを配送することもできますし、残りの在庫が到着次第、一括で配送することもできます。ご不便をおかけしていることお詫び申し上げます。どちらの方法がよろしいかお知らせください。よろしくお願いします。
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2012 at 10:04
Diablo IIIに関して、今回ご注文頂いた数量を確保できない旨をお伝えするためにご連絡致しております。現在、10点は販売可能で、残りは2012年5月30日に入荷予定です。分納にすることもできますし、全量入荷後に発送することも可能です。ご不便をお掛けし、申し訳ございません。どちらにされるか、ご連絡ください。

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime