Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Again, I checked the inqury to the receiving staff and the record of the good...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( katrina_z ) and was completed in 3 hours 36 minutes .

Requested by lalande at 22 May 2012 at 03:48 907 views
Time left: Finished

再度、受け取りスタッフへの問い合わせや荷物の到着履歴を調査しました。
しかし結果は同じで、荷物は届いていない。
(4月26日のトラッキングが、目的地とはまったく違う郵便番号なっているのも気になる。)

私は輸送中に、紛失されたか誤配達されたと思っている。
しかし、彼らは問題解決に積極的と思えない。

もはや私達だけで問題の解決は困難です。
○○○に助けてもらいましょう。

私は5月26日○○○に助けを求める予定です。
もし、アドバイスがあれば5月26日までに連絡下さい。

あなたには感謝しています。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 22 May 2012 at 07:24
Again, I checked the inqury to the receiving staff and the record of the goods' arrival.
However, same result again and the goods have not arrived.
(I wonder why the tracking of Apr 26 says totally different postal code from the destination.)

I think it could be lost or misdelivered during its transportation.
However, they are noncooperative attitude for this problem solving.

It is difficult to solve this problem only by us.
We should ask oo to help.

I will ask oo to help on May 26.
If you have an advise, please let me know by May 26.

I appreciate for your cooperation.
lalande likes this translation
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 22 May 2012 at 05:45
Again I inquired with the reception staff and looked into the arrival history of the luggage.
However, the results are the same. The luggage have not arrived.
(The destination for the April 26th tracking has a completely different postal code.)

I'm thinking it was lost or mis-delivered during transport.
However, they do not seem proactive in solving the problem.

It's difficult solving this problem all by myself.
I'm going to get help from ○○○.

I plan to seek ○○○'s help on May 26th.
If you have any advice please contact me by May 25th.

I really thank you.
lalande likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime